เมื่อวานผมรับใช้ถึง “สายเชือก” ที่ในภาษาอังกฤษมีทั้ง rope string และ thread การใช้คำทั้งสามต้องดูที่ขนาดครับ วันนี้ขออนุญาตมาว่ากันต่อ
วลี “ให้ความช่วยเหลือโดยไม่มีข้อผูกมัด” คือ help without strings นายกฯฮุน เซนของกัมพูชาพูดกับทูตอเมริกันว่า China made the offer to help Cambodia without strings. จีนเสนอให้ความช่วยเหลือกัมพูชาโดยไม่มีข้อผูกมัด ผู้อ่านท่านคงจะเคยได้ยินคำว่า stringer นะครับ นี่คือ “ผู้สื่อข่าวหนังสือพิมพ์ที่ไม่ได้ทำงานประจำ แต่ได้ค่าจ้างเป็นข่าวๆไป” คำเต็มของสตริงเกอร์คือ string correspondent นั่นเองครับ
“วงเครื่องสาย” หมายถึงวงดนตรีที่ใช้เครื่องดนตรีที่เป็นสาย เราก็ใช้ว่า string band “คนที่ผอมเหมือนไม้เสียบผี” ฝรั่งใช้ว่าเป็นไอ้ถั่วชนิดที่มีเส้นสองข้างที่ฝัก (เช่น ถั่วแขก ที่เราต้องทานขณะเป็นฝักอ่อน) คนที่รูปร่างแบบนี้ ฝรั่งเรียกว่า string bean สมัยผมเป็นเด็กยังเห็นคนใช้ไม้คานหาบของ “ไม้คาน” นี่ฝรั่งเรียกว่า stringboard หรือ stringpiece
พวก “สร้อย” ต่างๆ บางทีฝรั่งก็เรียกว่า rope สื่อถึงความอลังการ เพื่อนชาวอังกฤษเล่าว่า สุลต่านมอบสร้อยไข่มุกให้แก่น้องสาวของเพื่อนเส้นหนึ่ง Sultan gave my sister a rope of pearls. เมื่อจะบอกว่า “ให้อิสรภาพกับใครมากมาย” ก็ใช้ give him plenty of rope รู้จักทางหนีทีไล่ก็ know the ropes
เมื่อจะบอกว่าใคร “ดูยากจนกะรุ่งกะริ่ง” ก็ใช้ look poor and threadbare และ “พยาธิเส้นด้าย” คือ threadworm ครับ.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com