Burn หมายถึง ‘แผล’ หรือ ‘รอยเสียหายที่เกิดจากไฟไหม้’ He has a burn on his face. เขามีรอยแผลไฟไหม้ที่หน้า ถ้า ‘ไฟไหม้จนเกลี้ยง’ ฝรั่งใช้ burn out หรือ burn down บ้านของริต้าถูกไฟไหม้หมดทั้งหลัง Rita’s house was burnt out by fire. ถ้าพูดถึง ‘ไฟมอด’ ก็ใช้ burn เหมือนกันครับ The fire burnt itself out. ไฟมอดดับไปเอง
ฝรั่งใช้ house กับ home ในความหมายที่ต่างกัน house คือบ้านทางกายภาพเป็นหลังๆ แต่ home สื่อถึงความเป็นจิตวิญญาณของบ้าน คนที่ถูกไฟไหม้บ้าน ไหม้ทุกอย่างจนสิ้นเนื้อประดาตัวก็มักจะใช้ทั้ง house และ home โอเลกบอกว่าตัวเองไม่ได้อยู่ที่เมืองตากันร็อกแล้ว I am burned out of house and home. ผมถูกไฟไหม้บ้านจนสิ้นเนื้อ ประดาตัว
กรด (acid) ‘กัด’ โลหะ เราก็ใช้กริยา burn เช่น This acid burns that piece of steel. กรดนี้กัดเหล็กแผ่นนั้น คน ‘หูแดง’ เราก็ใช้ burn ครับ ขณะให้สัมภาษณ์มีคนปารองเท้าไปที่นายกรัฐมนตรี Prime Minister’s ears burnt. หูท่านนายกฯแดง (จากการโกรธ) หัวหน้าตำรวจที่ยืนอยู่ใกล้ๆ ก็หน้าร้อนผ่าวด้วยความอาย The police chief’s face burnt with shame.
‘แกจะนิ้วไหม้’ หรือ You will burn your fingers. = ‘จะเดือดร้อน’ หรือ ‘จะได้รับอันตราย’ หัวหน้ามาเฟียพูดกับผู้การที่เพิ่งมาอยู่ใหม่ว่า If you touch my business, you will burn your fingers. ถ้าแตะต้องธุรกิจของผม ผู้การจะเดือดร้อน.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...