‘ถูกคอ’ หรือ ‘เข้ากันได้ดี’ ฝรั่งใช้ get along well with มีเพื่อนบ้านย้ายเข้ามาใหม่ แมรี่ถามว่า นิสัยเป็นยังไงบ้าง รอนด้าตอบว่า They get along well with us very well. พวกเขาเข้ากับเราเป็นอย่างดี We had a really good conversation. พวกเราคุยกันถูกคอมาก

ฝรั่งใช้ neck ที่หมายถึง ‘คอ’ ประกอบหลายวลี อย่าง neck and neck สื่อถึง ‘คู่คี่สูสีกัน’ ‘สูสีกันมากยังไม่ทราบว่าใครแพ้ชนะ’ ที่สำนวนไทยเราใช้ว่า ‘หายใจรดต้นคอ’ งานแข่งวิ่งที่มหาวิทยาลัยสนุกมาก เพราะมีนักวิ่งฝีเท้าดีจากคณะต่างๆมาลงสนาม When they were about half-way round to course, the no.68 and the no.15 were neck and neck. เมื่อพวกเขาอยู่ประมาณครึ่งทางของสนามแข่ง หมายเลข 68 และหมายเลข 15 ต่างวิ่งได้คู่คี่สูสีกันมาก

ใกล้เลือกตั้งที่บูร์กินาฟาโซ ผมถามเพื่อนว่า คุณคิดว่าใครจะชนะ เพื่อนตอบว่า In my opinion, candidates of the two parties will run neck and neck. ในความคิดของผม ผู้สมัครรับเลือกตั้งของทั้งสองพรรคมีคะแนนสูสีกันมาก เพื่อนยังย้ำอีกว่า The latest polls indicate that the candidates of the two parties are neck and neck. จากโพลล่าสุดระบุว่า ผู้สมัครรับเลือกตั้งของทั้งสองพรรคนั้นคู่คี่กันมาก It’s going to be really a close election. มันคงจะเป็นการเลือกตั้งที่สูสีกันมากจริงๆ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com