เดิมนิวฟันด์แลนด์และแลบราดอร์เป็นดินแดนอิสระ เพิ่งมาร่วมกับแคนาดาเมื่อไม่นานมานี้ วิถีและคำพูดของคนนิวฟันด์แลนด์ฯ จึงต่างจากคนแคนาดาทั่วไปบ้าง โดยเฉพาะศัพท์ต่างๆ คนที่นี่ชอบพูดวลี bad like ที่สื่อถึง resembling หรือคล้ายคลึง John’s not bad like his father. จอห์นไม่คล้ายกับพ่อเขาเลย
มีคนวิจารณ์ปีเตอร์ว่า Peter’s quite the article. ประโยคนี้คือ Peter is a naughty person. ปีเตอร์เป็นคนซุกซน คำว่า article ในที่นี้สื่อถึง a naughty person นั่นเองครับ เมื่อต้องการพูดถึง ‘บุตรนอกสมรส’ คนนิวฟันด์แลนด์จะใช้ว่า a love child เช่น Jersey is a love child. = Jersey is a child born out of wedlock.
A Chinese person is industrious, lucksee. คำว่า lucksee ในที่นี้ คนนิวฟันด์แลนด์หมายถึง Do you agree? คุณเห็นด้วยไหม หลังออกมาจากวงสนทนาในร้านกาแฟที่เมืองคอร์เนอร์บรูค เดวิดก็พูดกับผมว่า I didn’t let on that I knew Rosemary’s father. ผู้อ่านท่านครับ let on = make known = ทำให้เป็นที่รู้ ประโยคนี้สื่อว่า ผมไม่ได้ (ทำให้วงสนทนา) รู้ว่าผมรู้จักกับพ่อของโรสแมรี่
John didn’t take me to his house as he promised - that’s not jonnick. คำว่า jonnick คนนิวฟันด์แลนด์ใช้สื่อถึง honest and fair ประโยคนี้ก็คือ จอห์นไม่ได้พาผมไปบ้านของเขาตามสัญญา ไม่ซื่อสัตย์และไม่ยุติธรรมเลย คำนี้ยังหมายถึง to be fit and ready รอนด้าพูดว่า I’m jonnick enough to go to Labrador with you. ฉันฟิตและพร้อมที่จะไปแลบราดอร์กับคุณ.