มีศัพท์ต่างประเทศหลายคำที่บางท่านไม่คิดว่าจะมีคำไทยแทนได้ แต่โดยแท้ที่จริงมีครับ คุณมนตรีดูหน้าเด็ก เพราะไปทำเบบี้ เฟซมา ‘baby face’ ก็คือ ‘หน้าเด็ก’ ประธานบริษัทท่าทางน่าเชื่อถือ แต่ที่จริงเป็นคนเฟก อันนี้ก็มีคำไทยแทน ‘fake’ ก็คือ ‘จอมปลอม’ หรือ ‘เสแสร้ง’ ราคาค่าห้องพักที่ทางโรงแรมของเราคิดคณะของคุณนี่ เป็นราคาอินคลูซีฟ ‘inclusive’ คำนี้หมายถึง ‘เหมารวม’ พนักงานโรงแรมสามารถจะพูดได้ว่า ราคาที่เราคิดคุณนี้ เป็นราคาเหมารวม

บางครั้ง ทั้งผู้พูดและผู้ฟังต่างก็ไม่ทราบความหมายของคำที่แท้จริง ทำให้การสื่อสารเพี้ยน จอห์นออกแบบหมู่บ้านนี้สำหรับลูกค้าไฮเอนด์เท่านั้น ‘high end’ ก็คือ ‘เศรษฐี’ ช่วงน้ำท่วมเมื่อ พ.ศ.2554 แซนด์แบ็กที่ร้านของสมบัติขายดีมาก ‘sandbag’ ก็คือ ‘ถุงทราย’

ตอนที่ไปกรุงโตเกียว พวกเราไปเดินบนสกายวอล์กกันด้วย ‘sky walk’ ก็คือ ‘ทางเดินลอยฟ้า’ ท่านรัฐมนตรีมาตรวจเยี่ยมเราเมื่อเช้านี้ ท่านมาโดยสเตชัน เวกอน ‘station wagon’ ก็คือ ‘รถตรวจการณ์’ มหาวิทยาลัยของเราจัดซิมโพเซียมทุกปี ‘symposium’ ก็คือ ‘การประชุมวิชาการ’ ที่เชียงใหม่ของเราน่าจะมีฟลีมาร์เกต ‘flea market’ ก็คือ ‘ตลาดนัดของเก่า’

ลูกชายของดิฉันไม่ได้อยู่บ้านค่ะ เขาไปฟิลด์ทริปกับคณะ ‘field trip’ ก็คือ ‘ไปทำงานภาคสนาม’ อย่าไปสนใจคำพูดของหัวหน้าพรรคเลย ท่านพูดเพื่อดิสเครดิตนายกรัฐมนตรี ‘discredit’ ก็คือ ‘ทำลายความน่าเชื่อถือ’.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com