เรื่องการใช้ effect ผมก็เคยสับสนมาก่อนครับ effect ก็คือ “ผล” แต่ไม่ใช่เป็นผลไม้นะครับ เป็น “ผลกระทบ” ลูกชายทำชามแตก แม่ตีลูก เราก็เลยอธิบายให้ผู้เป็นแม่ฟังว่า Punishment has no effect upon your son. การทำโทษไม่มีผลกระทบอะไรแก่ลูกของคุณดอก ไม่ทำให้เขาเข็ดหลาบได้นะครับ It was all to no effect. ทั้งนี้ ไม่ได้ก่อให้เกิดผลอันใด ประโยค It was all to no effect. เป็นประโยคที่น่าใช้ครับ

Bribery is the effect, not the cause, of bad government. การกินสินบาทคาดสินบน ไม่ใช่เหตุของการปกครองไม่ดี ผู้อ่านท่านครับในเรื่องนี้ ขอเรียนว่า effect คือ “ผลขั้นต้น” consequence คือ “ผลภายหลัง” ส่วน result เป็น “ผลสุดท้าย”

มีบางประโยคที่ฝรั่งพูดกัน และเราคนไทยอาจจะไม่ค่อยชิน เช่นบอกว่า John smokes for effect. จอห์นสูบบุหรี่เพื่ออวด ไม่ใช่สูบเพราะอยากจะสูบ

“เช็คเด้ง” ในภาษาอังกฤษคือ a dishonored cheque (บางคนเขียนเช็คว่า check ก็ถูกต้องเหมือนกันครับ) เช็คที่ไม่มีเงินอยู่ในบัญชีนั้น พวกที่ทำงานธนาคารจะเขียนว่า “No effects.” ไม่มีเงินทรัพย์สมบัติ (ไม่มีเงินในบัญชี) แปลตรงตัวก็คือ “เช็คนี้ไม่มีผล” นั่นเอง

Effects ที่หมายถึง “ข้าวของ” “ทรัพย์สมบัติ” จะต้องเติม s เสมอ มีความหมายเท่ากับ goods, belongings, property, asset, moveables หรือ movables ข้าวของส่วนตัว หรือทรัพย์สมบัติส่วนตัวของเขาก็คือ his personal effects นั่นเองครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...