ด็อกเตอร์คนหนึ่งพูดกับฝรั่งประธานบริษัทที่มาเยือนว่า ...✘...Do you desire to go for a stroll in the village? ท่านปรารถนาที่จะไปเดินเล่นในหมู่บ้านไหมคะ พอตกเย็นหัวหน้างานจึงเตือนด็อกเตอร์ท่านนั้นว่า คราวหลังคุณใช้ want แทน desire ดีกว่าครับ

want กับ would like เป็นคำกริยา ใช้เมื่อต้องการแสดงความต้องการอยากที่จะทำสิ่งทั่วๆไป ส่วน desire คำที่เป็นได้ทั้งกริยาและคำนามก็จริง แต่ในภาษาพูดของคนธรรมดาสามัญใช้ desire ที่เป็นคำนามมากกว่า และก็จะใช้ desire ที่เป็นกริยาเฉพาะในภาษาทางวรรณคดี หรือในบทเพลงเท่านั้น

คุณควรพูดเสียใหม่ว่า ...✔... Do you want to go for a stroll in the village?

ประธานถามด็อกเตอร์คนเดิมว่า คุณพ่อ คุณแม่สบายดีหรือ? ด็อกเตอร์ตอบเสียงอ่อยๆ ว่า ทั้งสองท่านเพิ่งเสียเมื่อเดือนที่แล้วค่ะ ...✘...My father died with a heart attack last month. ท่านด็อกเตอร์พูดผิดไวยากรณ์อีกแล้ว ตายด้วยโรคหรือตายเพราะความตกใจ ความชรา ความหิว ฯลฯ จะใช้ die of เช่น die of cancer, die of shock, die of grief, die of hunger ฯลฯ

...✔...He die of a heart attack last month.

และจะใช้ die from+something เมื่อแสดงถึงการเสียชีวิตจากผลของการถูกทำร้าย หรือบาดเจ็บจากบาดแผลต่างๆ เช่น My mother died from a stab wound to her chest ส่วนแม่ตายจากแผลที่ถูกแทงที่หน้าอกค่ะ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com