Throw ขว้าง ฝรั่งใช้คำนี้ไม่ค่อยเหมือนไทยครับ อย่างคำว่า ยกคลัตช์ ฝรั่งใช้ throw off the clutch เช่น Has Rhonda thrown off the clutch? รอนด้ายกคลัตช์ขึ้นแล้วหรือยัง ถ้าบอกว่า ไม่สนับสนุน ก็ใช้วลี throw cold water on...หลังจากประชุม คณะกรรมการก็เรียกปีเตอร์เข้าไปในห้อง ประธานคณะกรรมการพูดว่า We decided to throw cold water on your plan. เราตัดสินใจไม่สนับสนุนโครงการของคุณ

ส่วน throw somebody’s weight about หรือ throw somebody weight around ที่หมายถึง ใช้อิทธิพล จอห์นไปหานายกเทศมนตรีเมืองเล็กๆแห่งหนึ่งในอังกฤษ เพื่อขอให้นายกจัดประชุมเรื่องสิ่งแวดล้อม นายกบอกว่าการตัดสินใจต้องแล้วแต่คณะกรรมการ I don’t want to throw my weight around. ผมไม่อยากใช้อิทธิพลของผมในเรื่องนี้

บอกใบ้หรือพูดอะไรเป็นนัยๆ ฝรั่งใช้วลี throw out ในการประชุม ประธานในที่ประชุมพูดอ้อมไปอ้อมมา เรื่องฟ้าเรื่องฝน ผมจึงถามว่า ท่านพูดถึงฟ้าและฝน What are you trying to throw out? คุณพยายามจะบอกใบ้อะไรกับผม

Throw a party in someone’s honor วลีนี้สื่อถึง มีงานเลี้ยงเพื่อเป็นเกียรติแก่...การเดินทางมาเยือนเบนิน ประธานาธิบดีจัดงานเลี้ยงเป็นเกียรติแก่นายกรัฐมนตรี The President threw a party in the Prime Minister’s honor.

สมัยก่อน สาธารณรัฐสังคมนิยมเวียดนามปิดประเทศ จนมายุคหนึ่ง ผู้นำเวียดนามในสมัยนั้นเห็นความจำเป็นที่จะต้องเปิดประตูให้ทำการค้าขาย Vietnam threw open the door to commerce.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com