Neck ไม่ได้หมายถึง คอของมนุษย์เพียงอย่างเดียว ‘คอขวด’ ก็ใช้ the neck of the bottle หรือ ‘คอลูกน้ำเต้า’ the neck of a gourd บางครั้งก็สื่อถึง ‘บริเวณที่แคบ คอคอด หรือช่องแคบ’ Our house is on the neck of the peninsular. บ้านของเราอยู่ที่ช่องแคบ ชนะหรือแพ้กันนิดเดียว ฝรั่งใช้ว่า ชนะหรือแพ้กันแค่ช่วงคอ by a neck เช่น Our horse won by a neck. ม้าเราชนะอย่างฉิวเฉียด
สำหรับวลี get it on the neck หมายถึง ‘ถูกด่าหรือถูกลงโทษอย่างรุนแรง’ You will get it on the neck if you are late. แกจะถูกด่าแรงแน่ถ้าแกมาช้า ในการแข่งขันไล่กันมาติดๆ โอกาสชนะเท่าเทียมกันก็ใช้ neck and neck เช่น They were neck and neck right up to the finishing line. พวกเขาจี้กันมาติดๆ จนเข้าเส้นชัย
อีกวลีหนึ่งคือ neck of the woods ‘พื้นที่หรือส่วนของชนบทที่ติดกับป่า’ We went in the neck of the woods of Chanthaburi last year. เราเข้าไปในเขตป่าที่จันทบุรีเมื่อปีที่แล้ว ‘ถลำลึกในสถานการณ์ที่ยากลำบากและหลีกเลี่ยงไม่ได้’ ใช้วลี up to one’s neck in เช่น The Minister was up to his neck in trouble with the press. รัฐมนตรีตกอยู่ในความยุ่งยากกับพวกสื่อ ‘(อะไรก็ตามที่) ไหลเข้าไปใต้คอเสื้อ และลามเข้าถึงแผ่นหลัง’ ฝรั่งใช้ว่า down one’s neck เช่น The rain was dripping down our necks. ฝนตกลงมาใต้คอเสื้อของพวกเราแล้วก็ไหลลงไปที่หลัง.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com