From do to whoa หมายถึง ‘from the beginning to the end’ ฝรั่งคนหนึ่งฝากภรรยาชาวไทยมาอบรมเรื่องการขายวัสดุอันตรายทางการเกษตร ตกเย็นก็โทร.มาถามว่าเป็นยังไงบ้าง ผมตอบว่า Your wife’s been noting but a nuisance from go to whoa! เมียคุณไม่ได้ทำอะไรเลย แต่เป็นตัวยุ่งตั้งแต่ต้นจนจบ เมื่อถามถึงอาจารย์ผู้บรรยาย ผมตอบว่า The lecturer is a goldmine of information. ผู้บรรยายเป็นเหมืองทองของข้อมูล goldmine หรือ ‘เหมืองทอง’ หมายถึง ‘เป็นแหล่งความมั่งคั่งที่ยิ่งใหญ่’ ประโยคนี้คือ ผู้บรรยายมีข้อมูลมหาศาล
A shoestring คือ เชือกผูกรองเท้า ฝรั่งชอบใช้วลีว่า on a shoestring ที่หมายถึง having little money ‘มีเงินน้อยมาก’ poor ‘ยากจน’ The spiraling cost of living is forcing our people to live on a shoestring. ค่าครองชีพที่เขม็งเกลียวทำให้คนของเรามีเงินเหลือน้อยมาก อีกคำที่ฝรั่งใช้กันบ่อยคือ outsider ‘ไม่ได้เป็นสมาชิกของกลุ่ม’ หรือ ‘คนนอก’ จอห์นจะเข้าไปเล่นกาสิโนที่บ่อนในกัมพูชา เมื่อขอดูบัตรสมาชิก จอห์นบอกว่าผมไม่มี เจ้าหน้าที่บ่อนจึงบอกว่า Outsiders aren’t allowed into the building - you have to be a member. คนภายนอกไม่ได้รับให้เข้าไปในตึกครับ ท่านต้องเป็นสมาชิกเสียก่อน
หลายประเทศพูดถึง poet’s day นี่ไม่ใช่วันนักกลอนอะไรดอกครับ แต่ poet คำนี้ย่อมาจาก Piss Off Early, Tomorrow’s Saturday เลิกไวขึ้น พรุ่งนี้เป็นวันเสาร์ ดังนั้น poet’s day จึงหมายถึง ‘วันศุกร์ วันที่คนงานเลิกงานไว’.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...