เฟซบุ๊กออกแถลงการณ์ขอโทษ ระบบแปลภาษาแปลชื่อประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ผิดพลาดอย่างหนัก เขียนเป็น ‘Mr Shithole’
เมื่อ 19 ม.ค. 63 รอยเตอร์รายงานว่า บริษัท เฟซบุ๊ก สัญชาติอเมริกัน ให้บริการเครือข่ายสังคมออนไลน์รายใหญ่สุดในโลก ออกแถลงการณ์ขอโทษ ระบุเป็นความผิดพลาดทางเทคนิคในระบบการแปลภาษาที่ไม่มีคุณภาพ จนทำให้แปลชื่อ ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง (Xi Jinping) ของจีน จากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษในหน้าเฟซบุ๊กผิด โดยเขียนเป็น ‘Mr Shithole’ หรือประมาณว่า ‘มิสเตอร์ เหม็นสกปรก’
ความผิดพลาดในการแปลชื่อประธานาธิบดีสี จิ้นผิง ดังกล่าวของเฟซบุ๊ก มีขึ้นขณะที่ประธานาธิบดีสี จิ้นผิง อยู่ระหว่างการเยือนเมียนมาเป็นวันที่ 2 และได้มีการลงนามในข้อตกลงหลายเรื่อง เกี่ยวกับแผนพัฒนาระบบสาธารณูปโภค ร่วมกับนางออง ซาน ซูจี รมว.ต่างประเทศและที่ปรึกษาแห่งรัฐเมียนมา โดยต่อมาเฟซบุ๊กทางการของนางซูจีได้โพสต์แถลงการณ์เกี่ยวกับการมาเยือนเมียนมาของประธานาธิบดีสี จิ้นผิง เป็นภาษาพม่า ทว่าถูกระบบแปลภาษาของเฟซบุ๊ก แปลผิดพลาด เขียนเป็น Mr Shithole ซึ่งมีความหมายตรงๆ ว่า ‘หลุมขี้’ หรือ ‘รูขี้’ ในขณะที่คำนี้ถูกใช้ในทำนองหมายถึง ‘เหม็น สกปรก’ ขณะที่พาดหัวข่าวใน นสพ.อิรวดี สื่อใหญ่ในเมียนมา เขียนพาดหัวข่าวว่า ‘Dinner honors president shithole’
...
รอยเตอร์ระบุว่า ยังไม่แน่ชัดว่าชื่อประธานาธิบดีสี จิ้นผิงที่ผิดพลาดนั้น ปรากฏอยู่บนหน้าเฟซบุ๊กเป็นเวลานานแค่ไหน ในขณะที่ระบบการแปลของกูเกิล ไม่ได้แปลผิดเหมือนเฟซบุ๊กแต่อย่างใด
‘เราได้แก้ไขระบบการแปลภาษาที่ผิดพลาดจากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษบนเฟซบุ๊กแล้ว เรื่องนี้ไม่ควรเกิดขึ้น เรากำลังดำเนินการเพื่อสร้างความมั่นใจว่าจะไม่เกิดความผิดพลาดขึ้นอีก และเราขอโทษด้วยความจริงใจจากความผิดพลาดครั้งนี้’ แถลงการณ์จากเฟซบุ๊ก
พร้อมกันนั้น เฟซบุ๊กยังชี้แจงว่า ระบบดาต้าเบสภาษาพม่าของเฟซบุ๊ก ไม่มีชื่อ ประธานาธิบดี สี จิ้นผิง จึงคาดว่า ระบบแปลภาษาได้แปลคำว่า ‘Xi’ คือ ‘shi’ ในภาษาพม่า จนทำให้ชื่อ ประธานาธิบดี Xi Jinping กลายเป็นคำว่า ‘Shithole’ ในขณะที่รอยเตอร์ระบุว่า กระทรวงการต่างประเทศของจีนปฏิเสธที่จะแสดงความเห็นในเรื่องนี้.