เรื่องของ “hair” หรือ “ผม” ก็น่าสนใจครับ เมื่อฝรั่งบอกว่า Let your hair down. ก็สื่อถึง พักผ่อนตามสบาย โดยเฉพาะหลังจากที่ทำงานหนักมากๆ Coming back to my hometown gave me a chance to really let my hair down. กลับมาบ้านเกิดของผม ก็เป็นโอกาสให้พักผ่อนตามสบายได้อย่างเต็มที่
ส่วนวลี keep your hair on นี่มักจะใช้โดยคนอังกฤษ เพื่อบอกกับคนอื่นให้สงบลง ไม่ต้องกังวลใจ โดนาทา (Donata) ถามเช (Chay) หลายครั้งถึงเรื่องผลการสอบ ถามบ่อยจนเชโมโห โดนาทาจึงพูดว่า All right, keep your hair on! I’m sorry. เอาล่ะ ใจเย็นๆ ไม่ต้อง โมโห ขอโทษแล้วกัน
แต่ถ้าต้องการจะสื่อถึง to annoy someone รบกวนคนอื่น โดยเฉพาะรบกวนโดยการมาอยู่ใกล้ๆ ฝรั่งใช้วลี get in somebody’s hair เชอรีดา (Cherida) บอกว่าไม่ค่อยชอบนักเรียนชายคนใหม่ที่มาจากดูมาเกเตเลย He always gets in my hair. เขารบกวน ฉัน (ด้วยการมาอยู่ใกล้) ตลอดเวลา
ตอนเด็กๆ ผมเป็นคนกลัวผีมาก ครั้งหนึ่งเพื่อนเอาผ้าห่มคลุมโปงแล้วเดินมาหลอกผม ผมตกใจเป็นที่สุด He made my hair stand on end. ผู้อ่านท่านครับ make somebody’s hair stand on end ก็คือ ทำให้คนตกใจอย่างมาก (จนขนหัวลุกชัน)
ส่วนวลี not turn a hair สื่อถึง to remain completely clam when something bad suddenly happens สงบนิ่งแม้ว่าจะมีสิ่งไม่ดีเกิดขึ้นอย่างกะทันหัน.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com