Have in hand และ have in the palm of one’s hand แตกต่างกันอย่างนี้ครับ have in hand หมายถึง ‘มีอยู่ในมือ’ หรือ ‘ควบคุม’ Let me know how many cars you have in your garage? บอกผมหน่อยนะครับ ว่าคุณมีรถอยู่ในโรงรถกี่คัน เมื่อสอบถามถึงหุ้นส่วนบริษัทที่ก่อกวนเพื่อที่จะซื้อหุ้นทั้งหมดเป็นของตัวเองคนเดียว เชอริล (Cheryl) ตอบว่า Now we have the situation well in hand. ตอนนี้เราควบคุมสถานการณ์ไว้ได้ดีแล้วค่ะ
The new Commander in Chief has the country situation in the palm of his hand by now. ผู้บัญชาการทหารสูงสุดท่านใหม่เข้าควบคุมสถานการณ์ของประเทศไว้ได้อย่างเด็ดขาดแล้วตั้งแต่บัดนี้
Press ถูกนำมาใช้ประกอบวลีในภาษาอังกฤษไม่น้อยครับ press ahead หรือ press forward บางคนพูดว่า press forward with วลีเหล่านี้จะหมายถึง ‘เร่งขึ้นไปข้างหน้า’ ‘มุ่งไปข้างหน้า’ ‘ผลักดัน’ หรือ ‘เบียดไปข้างหน้า’ Our Commander wanted us to press ahead with this case. ผู้บังคับการของเราต้องการให้พวกเรามุ่งทำคดีนี้ต่อไป ส่วน press for จะสื่อถึง ‘กดดันให้’ ‘บีบคั้นให้’ หรือ ‘ต้องการอย่างเร่งด่วน’ The financial problem of Thailand presses for solution. ปัญหาทางการเงินของไทยต้องได้รับการแก้ไขอย่างเร่งด่วน
...
แต่ถ้าเป็น press for time จะสื่อถึง ‘ไม่มีเวลา’ ‘เวลาไม่เอื้ออำนวย’ I could not go with her to the hospital as I was badly pressed for time. ผมไม่สามารถไปโรงพยาบาลกับเธอได้เพราะผมไม่มีเวลาเลย.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com