สวัสดีปีใหม่ พ.ศ.2561 ครับ ในงานเลี้ยงสังสรรค์ปีใหม่ที่ผ่านมา จอห์นพูดถึงรอนด้าว่า She’s the sort of woman who likes shopping very much. หล่อนเป็นพวกผู้หญิงที่ชอบช็อปปิ้งมาก ปีเตอร์โพล่งขึ้นมาว่า Enough said. พอเถอะ อั๊วรู้แล้ว ผู้อ่านท่านครับ ฝรั่งใช้ enough said เพื่อจะบอกว่า ไม่ต้องพูดต่อแล้ว เพราะเข้าใจว่าผู้นั้นจะพูดอะไร

ในงานเลี้ยงเดียวกัน จอห์นสั่งซาลาเปาไส้หมูสับทางออนไลน์โดยให้พนักงานมาส่งถึงที่ พอสั่งมาแล้วก็นึกสงสัยว่าตัวเองสั่งมาพอสำหรับทุกคนในงานหรือเปล่า จอห์นถามรอนด้าว่า Do you think we will have enough steamed pork buns to go round? วลี enough to go round สื่อถึง เพียงพอสำหรับทุกคน enough for everyone to havesome

เดินมา 30 กว่ากิโลแล้ว จอห์นเดินต่อไปไม่ไหว จึงบอกกับรอนด้าว่า เช่าแท็กซี่ดีกว่า รอนด้าล้วงไปในกระเป๋าแล้วพูดว่า I only have USD2, and that is nowhere near enough to hire a taxi. ฉันมีแค่ 2 ดอลลาร์ มีน้อยมากจนไม่พอจะจ้างแท็กซี่หรอก วลี not nearly near enough หรือ nowhere near enough สื่อถึง much less than you need น้อยกว่าที่ต้องการมาก

ฝรั่งยังชอบพูด time enough, reason enough, trouble enough สื่อถึง ยังมีพอ เวลายังมีพอ เหตุผลเพียงพอ หรือปัญหาเพียงพอ ฯลฯ รถบัสทัศนศึกษายังไม่ทันออกเลย หัวหน้านักเรียนก็จับไมค์พูดเรื่องโน่นนี่นั่น ทั้งๆที่นักเรียนบางคนยังไม่มาขึ้นรถ ครูใหญ่บอกให้หัวหน้าหยุดพูด Come on-there’ll be time enough to talk later. เอาน่า ยังมีเวลาพอที่จะพูดทีหลังนะ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...