Many old homes in Japan go begging. ผู้อ่านท่านครับ กริยาวลี go begging หมายถึง ‘ไม่เป็นที่ต้องการ’ ประโยคข้างบนหมายถึง บ้านเก่าในญี่ปุ่นไม่เป็นที่ต้องการ ราคามังคุดที่ จ.ตราด ตกมาก Most of the mangosteens on a market went begging. ส่วนกริยาวลี go broke สื่อถึง ‘หมดตัว’ ‘เจ๊ง’ ‘เป็นหนี้มากกว่าที่จะใช้คืนได้’ The Russian investor went broke because nobody would buy his houses. นักลงทุนชาวรัสเซียหมดตัวเพราะไม่มีใครซื้อบ้าน (ที่แกสร้าง)

สำหรับ go-between หมายถึง ‘คนกลาง (ไกล่เกลี่ย)’ We expect Miss Gaston to act as a go-between in the dispute between Cambodian workers and Singaporean management. เราคาดหวังนางแกสตันจะเป็นคนกลางไกล่เกลี่ยระหว่างคนงานกัมพูชากับฝ่ายจัดการสิงคโปร์ ส่วน go bust เป็นกริยาวลี หมายถึง to be bankrupt ‘ล้มละลาย’ The PNN group of companies lost a lot of money and went bust. กลุ่มบริษัทพีเอ็นเอ็นสูญเสียเงินเป็นจำนวนมากและล้มละลาย

กริยา go by หมายถึง ‘ผ่าน’ ทนายจำเลยถามว่า โจทก์ส่งจดหมายด้วยตนเองหรือ โจทก์บอกว่าใช่ Last month I went by the post office on my way to the office, so I mailed the letter. เดือนที่แล้วผมผ่านที่ทำการไปรษณีย์ตอนจะไปสำนักงาน ก็เลยส่งจดหมายตอนนั้น นอกจากนั้น คำนี้ยังหมายถึง ‘ทำตาม’ ‘ลอกเลียนแบบ’ ‘เชื่อฟัง’ รอนด้าทำตามแพตเทิร์นเมื่อเธอทำชุดเสื้อผ้า Rhonda goes by a pattern when she makes a dress.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com

คลิกอ่าน “เปิดฟ้าภาษาโลก” เพิ่มเติม