Meet กับ meet with ใช้ต่างกันนะครับ meet หมายถึง ‘พบ’ John met me in Chanthaburi. จอห์นพบผมที่จันทบุรี แต่ถ้าเป็น meet with มักจะหมายถึง ‘ประสบเหตุร้าย’ I have to go to the hospital now. My father met with an accident. ผมต้องไปโรงพยาบาลแล้ว พ่อผมประสบอุบัติเหตุ ‘พยายามทำหลายอย่างมากจนเกินไปในเวลาเดียวกันจนทำอะไรไม่ได้ดีสักอย่าง’ ฝรั่งใช้วลีว่า spread yourself too thin พ่อสอนลูกว่า If you spread yourself too thin on the social circuit, you will not be able to keep up with everyone. ถ้าแกมัวทำโน่นนิด นี่หน่อย แกจะตามคนอื่นไม่ทัน ประโยคนี้เป็นการเอาคำว่า thin มาใช้

‘ผอมบางมาก’ ฝรั่งใช้ thin as a rake หรือ thin as a stick ไม่ได้เจอกันนานกว่า 10 ปี ผมพบรอนด้าโดยบังเอิญที่ปั๊มน้ำมัน I was so shocked by her appearance, ผมตกใจกับสารรูปของเธอมาก her face so gaunt, หน้าเธอซูบผอม her eyes sunk in their sockets ตาลึกลงไปในเบ้าทั้งสองข้าง and her body thin as a rake. และตัวเธอผอมเป็นไม้เสียบผี

Poles หมายถึง ‘ขั้วโลก’ ซึ่งขั้วโลกมี 2 ขั้วครับ คือขั้วโลกเหนือกับขั้วโลกใต้ วลี poles apart หมายถึง ‘คน ความคิด หรือระบบที่ต่างกันสุดขั้ว’ เมื่อพูดถึงนักศึกษาในมหาวิทยาลัยที่ท่านเป็นอธิการบดีอยู่ ดร.เดวิดพูดว่า My students are poles apart. นักศึกษาต่างกันสุดขั้ว ความคิดไปกันคนละทาง.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com