ข่าว
  • Thairath Talk
  • 100 year

    The person is now in the tap.

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย30 ก.ย. 2563 05:01 น.
    SHARE

    “Please turn the tap off.” ถ้าเป็นภาษาที่เข้าใจกันโดยทั่วไปจะหมายถึง “ช่วยปิดก๊อกน้ำ” ให้ที แต่บางครั้งคนที่พูดสื่อถึง “ช่วยบอกให้ฝนหยุดตกที” ส่วน “on tap” สื่อถึง “มาตามท่อ” ได้รับการชักชวนให้ไปทำงานที่เมืองคริสเตียนซานของนอร์เวย์ จอห์นถามคนที่ชวนว่า เมืองนี้ลำบากถึงขนาดต้องต้มน้ำร้อนอาบไหมครับ ได้รับคำตอบว่า We have hot water on tap. เรามีน้ำร้อนมาตามท่อ

    ในงานเลี้ยงที่เมืองไฮเดนไฮม์ รัฐบาเดินเวือร์ทเทมแบร์ก ผมถามผู้ที่นั่งอยู่ข้างหน้าว่า คุณต้องการเบียร์ขวดยี่ห้ออะไร ผู้ถูกถามสั่นหัวบอก “โน” I don’t want bottled beer. ผมไม่ต้องการเบียร์ขวด I prefer beer on tap. ผมชอบเบียร์ที่มาตามท่อ ซึ่งก็หมายถึง เบียร์ถังที่มีก๊อกเปิดปิดนั่นเองครับ ในบางประเทศ ถ้าจะให้หมายถึงเรื่องเบียร์ถังก็จะใช้ on draught แทน on tap

    คนอเมริกันพูดว่า This beer is of an excellent tap. เบียร์นี้มาจากถังดี ซึ่งหมายถึง “มีรสชาติดี” นั่นเองครับ แต่คนอังกฤษจะพูดว่า This beer is of an excellent draught. ตำรวจกำลังตามหาโจรปล้นชิงทอง ไม่กี่นาทีที่ผ่านมา สายสืบโทร.มาบอกว่า The person is now in the tap. ถ้าแปลตรงตัวก็คือ “ไอ้คนนี้กำลังอยู่ในก๊อกน้ำ” แต่ในความหมายนี้สื่อถึง ไอ้คนนี้กำลังอยู่ใน “โรงเหล้า” หรืออาจจะใช้ in the tap room ที่หมายถึง “ห้องขายเหล้า” ก็ได้.

    นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
    pasalok1998@gmail.com

    อ่านเพิ่มเติม...

    แท็กที่เกี่ยวข้อง

    เปิดฟ้าภาษาโลกนิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัยon tap ความหมายon tap แปลว่าคำศัพท์ภาษาอังกฤษภาษาอังกฤษภาษาอังกฤษชีวิตประจำวัน

    ข่าวแนะนำ

    Most Viewed

    คุณอาจสนใจข่าวนี้

    thairath-logo

    ApplicationMy Thairath

    ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
    Trendvg3 logo
    วันพุธที่ 28 ตุลาคม 2563 เวลา 10:12 น.