G.I. หรือ GI ที่เราได้ยินบ่อยๆ ไม่ว่าในสงครามเวียดนามหรือในสงครามอื่นในสมัยนี้ ก็คือ ‘พลทหารของสหรัฐอเมริกา’ ย่อมาจาก Government Issue ส่วน G.H.Q. หรือ GHQ ย่อมาจาก General Headquarters หมายถึง ‘กองบัญชาการ’ ครับ

ส่วน Fo ออกเสียงว่า โฟ คำนี้ฝรั่งรับมาจากภาษาจีนกลาง ที่ออกเสียงว่า ฝู หมายถึง ‘พุทธ’ นี่ละครับคือ ‘พุทธศาสนานิกายที่นับถือกันในประเทศจีน’ เมื่อพูดถึงเคราะห์ร้าย ฝรั่งมักจะนำ adjective ‘hapless’ มาใช้ เช่น It was a hapless venture. มันเป็นการเสี่ยงโชคที่เคราะห์ร้าย The Trumps ended haplessly. พวกครอบครัวตระกูลทรัมป์สิ้นสุดลงอย่างเคราะห์ร้าย

จอห์นพูดว่า I weigh 70 kilograms flat. คำว่า flat ในที่นี้ ไม่ได้หมายถึง แบนราบ แต่สื่อถึง ‘พอดี’ ประโยคนี้หมายความว่า ผมมีน้ำหนัก 70 กิโลกรัมพอดี ‘การทำอะไรตรงๆ’ อย่าง ‘การปฏิเสธตรงๆ’ ไม่ได้เป็นภาคเสธ ปฏิเสธครึ่งรับครึ่ง เราก็ใช้ flat ครับ My father made a flat denial. พ่อปฏิเสธอย่างตรงไปตรงมา เราต้องการให้เดวิดซึ่งทำความเสียหายให้กับครอบครัวของเรามาเจรจาที่บ้าน แต่ David flatly refused to come. เดวิดไม่ยอมมาเอาดื้อๆ

การโต้เถียงอะไรบางอย่าง บางครั้งก็สรุปด้วยประโยคที่ว่า And that’s flat. แล้วนี่ ‘ไม่มีปัญหา’ ‘ไม่ต้องสงสัย’ ‘ไม่ต้องโต้เถียงอะไรกันต่อไปอีก’.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com