Blue เป็นได้ทั้งคำคุณศัพท์และคำนามสื่อถึง ‘สีฟ้า’ ‘สีน้ำเงิน’ ฝรั่งมีสำนวนว่า blue in the face ที่สื่อถึง ‘ไม่รู้จะพูดอะไรต่อไปอีก’ (เพราะพูดไปก็ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง) โจนาธานอยากได้บิ๊กไบค์คันใหม่ราคาแพงจากยุโรป พยายามเกลี้ยกล่อมนาตาลีภรรยา แต่ก็โดนปฏิเสธอย่างเย็นชาว่า You can talk until you’re blue in the face, but you’ll never convince me. ถึงคุณจะพูดซ้ำๆซากๆจนไม่รู้จะพูดอะไรแล้ว คุณก็ไม่มีทางโน้มน้าวฉันได้หรอก
โจนาธานเริ่มมีน้ำโห ลากเอาเรื่องที่นาตาลีชอบซื้อของมาแต่ไม่ยอมใช้ I don’t understand why you bought this massage chair-you used it once in a blue moon. สำนวน once in a blue moon = rarely สื่อถึง ‘ไม่บ่อย’ หรือ ‘นานๆครั้ง’ ประโยคข้างบนโจนาธานต่อว่าภรรยาว่า ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมคุณถึงซื้อเก้าอี้นวดตัวนี้มา นานทีปีหนคุณถึงจะใช้มัน
นาตาลีเดือดดาล ที่สามีมาพาลเอากับเก้าอี้นวดสุดรักสุดหวงของเธอ ขึ้นเสียงใส่ว่า My massage chair won the blue ribbon at the innovation fair last year. เก้าอี้นวดของฉัน ได้รับรางวัลชนะเลิศอันดับหนึ่งในงานนวัตกรรมปีที่แล้วนะยะ blue ribbon โบสีฟ้าที่นาตาลีพูดถึงก็คือ ‘รางวัลชนะเลิศ’ หรือ ‘รางวัลสูงสุด’
โจนาธานเถียงสู้ภรรยาไม่ได้ ก็ทำท่าหงอยม่อยกระรอก นาตาลีเห็นแล้วก็สงสารสามี เอ่ยถามว่า Are you feeling blue? คุณกำลังเศร้าอยู่เหรอ blue ในที่นี้คือ ‘เศร้าใจ’ ‘เสียใจ’ ครับ.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com