ผู้อ่านท่านหนึ่งถามถึงสำนวนแปลกๆ ที่ฝรั่งใช้กันบ่อยๆหลายครั้งสำนวนพวกนี้ก็มีความหมายไม่เกี่ยวข้องกับศัพท์ที่ใช้ประกอบเลย อย่างสำนวนว่า go Dutch คำนี้ไม่ได้หมายถึงให้ไปเนเธอร์แลนด์นะครับ คำว่า Dutch ถ้าเป็นคำคุณศัพท์สื่อถึงเกี่ยวกับเนเธอร์แลนด์ ถ้าเป็นคำนามหมายถึง คนหรือภาษาเนเธอร์แลนด์ แต่สำนวน go Dutch เป็นคำแสลงที่ใช้สื่อว่า “แบ่งจ่ายกันคนละครึ่ง”
เพื่อนๆบ่นว่าเลี้ยงรุ่นทีไร จอห์นไม่เคยช่วยกันออกค่าอาหารเลยสักสตางค์แดงเดียว แล้วก็คุยกันว่า When I go out to the restaurant with my friends, we might go Dutch. เมื่อฉันไปร้านอาหารกับเพื่อนๆ พวกเราจะแบ่งจ่ายกันคนละครึ่ง
Goose คือ “ห่าน” bump หมายถึง “ชน” หรือ “กระทบ” แต่พอนำมารวมกันเป็น goose bumps จะสื่อถึง “ขนลุก” ไมเคิลชวน ลินดาไปดูหนังผีในวันวาเลนไทน์ กลับออกมาลินดาก็บ่นอุบว่า I’ve got goose bumps when I saw a horror scene. ฉันขนลุกขนชันไปหมดตอนที่เห็นฉากสยองขวัญ
เจนจับได้ว่าฟิลลิปแอบไปมีกิ๊กเป็นนักศึกษาฝึกงานที่บริษัท หลังจากไปอาละวาดฟาดงวงฟาดงาที่ทำงานฟิลลิปแล้ว ฟิลลิปเดินตามก้นเจนต้อยๆ พอถึงบ้านเจนตะโกนใส่ฟิลลิปว่า What’s the matter? Cat got your tongue? เป็นอะไรไปยะ แมวเอาลิ้นแกไปหรือไง ผู้อ่านท่านครับ Cat got your tongue? สื่อถึง “ทำไมถึงเงียบไป” หรือ “ทำไมไม่พูด” นั่นเอง.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...