“แกล้ง” มีหลายความหมายครับ เช่น “แกล้งแสดง” อย่างนี้คือ pretend หรือ “เสแสร้ง” John pretended to be a poor man although he was rich. จอห์นแกล้งทำเป็นคนจนแม้ว่าเขาจะเป็นคนร่ำรวยก็ตาม

ส่วน “แกล้ง” อีกอย่างหนึ่งมีความหมายเท่ากับ tease พี่ชายคนโตแกล้งน้อง แม่เตือนว่า Don’t tease your brother! อย่าแกล้งน้องสิ แกล้งอีกความหมายหนึ่งสื่อถึง “ล้อเลียน” เห็นคนพิการเดินขาเป๋ ลูกชายคนโตของปีเตอร์ก็ทำเป็นเดินขาเป๋แกล้งล้อคนพิการ ปีเตอร์เรียกลูกมาสอนว่า Never mock cripples. ต้องไม่แกล้งคนพิการ (อย่าล้อเลียนคนพิการ)

ศัพท์ “แซงคิว” ก็น่าสนใจครับ ภาษาฝรั่งคือ to jump the queue หรือ to cut into the line เมื่อวันก่อน คนกำลังยืนซื้อตั๋วรถไฟ อดีตรัฐมนตรีคมนาคมประเทศทางแอฟริกาคนหนึ่งเดินเข้ามาแซงคิวเอาดื้อๆ Former Minister of Communication jumped the queue at the central train station.

“แซงคิว” คนละอย่างกับ “แซง” “แซงรถ” “แซงซ้าย” “แซงขวา” “แซงหน้า” ฯลฯ ผมถามรอนด้าว่า ไม่นั่งรถไปกับปีเตอร์หรือ รอนด้าสั่นหัวแล้วพูดว่า หนูกลัวค่ะ Peter always overtakes on a bend. ปีเตอร์ชอบ (ขับรถ) แซงทางโค้ง ส่วนขับรถ “แซงซ้าย” “แซงขวา” ก็ใช้ overtake other cars on the right หรือ on the left อุบัติเหตุเกิดขึ้นตอนที่ David was overtaking other cars on the right. เดวิดแซงขวาขึ้นมา = David was passing other cars on the right.

...

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com