“โฉนด” หรือ “กรรมสิทธิ์ในที่ดิน” เราใช้คำว่า title deed เป็นกรรมสิทธิ์หรือสิทธิในทรัพย์สิน โดยเฉพาะอสังหาริมทรัพย์ คำว่า title ใช้ในหลายรูปแบบครับ บางครั้งหมายถึง heading ก็ได้ เช่น ไตเติ้ลภาพยนตร์ ชื่อเรื่องหนังสือ ในพระราชบัญญัติหรือสนธิสัญญาจะมีคำเรียก คำเรียกนี้ละครับคือ title เช่น “Federal Information Security Modernization Act (FISMA)”
ในที่ให้กรอกประวัติต่างๆ นอกจากมี First Name, Middle Name และ Last Name แล้ว บางทียังมี title ด้วย title ในที่นี้สื่อถึง “ยศ” หรือ “บรรดาศักดิ์” หรือ “คำนำหน้านามประเภทอื่น” เช่น Lord Lady Mr. Mrs. Dr. Professor Captain Sir ฯลฯ
ตำแหน่งสูงสุดในวงการต่างๆ เราก็ใช้ title เช่น John Gaston’s title to be called the greatest columnist of our time is never questioned. จอห์น แกสตันเป็นคอลัมนิสต์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในยุคสมัยของเราอย่างไม่ต้องสงสัย
บางคนมีตำแหน่งแต่เป็นตำแหน่งหัวโขน ไม่มีอำนาจในการตัดสินใจใดๆทั้งสิ้น ภาษาไทยเราเรียกว่า “ตำแหน่งแต่ในนาม” ภาษาอังกฤษก็เช่น titular head “หัวหน้าแต่ในนาม” ถ้าเจอคำว่า titular possession นี่คือ “การครอบครองโดยสิทธิ”
ผู้จัดการบริษัทสำนักพิมพ์สั่งให้นักออกแบบ ออกแบบ title page ของหนังสือใหม่ ผู้อ่านท่านครับ title page ก็คือ ปกรอง หรือหน้าปกในของหนังสือ
อย่าสับสัน title กับ tittle นะครับ tittle ทีต-ต’ล หมายถึง “นิดหน่อย” ไปบ้านท่านประธานบริษัทอยู่นานตั้ง 2 ชั่วโมง He and his wife provided not a tittle of drinks. ท่านและภรรยาท่านไม่ได้หาเครื่องดื่มอะไรมาให้ดื่มแม้แต่น้อย.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com