มีเหตุปล้นร้านทองอย่างอุกอาจ คนร้ายยิงผู้บริสุทธิ์เสียชีวิต 3 ราย ในห้างสรรพสินค้ากลางเมืองลพบุรี ข่าวนี้ดังไปทั่วโลก

ผมอ่านข่าวเดลี่เมลที่เขียนถึงเรื่องการปล้นครั้งนี้ว่า The shooting took place during a botched gold store robbery at a shopping mall in Lopburi, Thailand on Thursday. การยิงเกิดขึ้นระหว่างการปล้นร้านทอง (ที่ทำอย่างง่ายๆ) ที่ห้างสรรพสินค้าในลพบุรี ประเทศไทย เมื่อวันพฤหัสบดี

คำที่พบแทบจะทุกสื่อคือ rob รอบ เป็นคำกริยาที่หมายถึง ‘ปล้น’ ‘แย่งชิง’ ‘ชิงทรัพย์’ ส่วนคำนามใช้ robbery รอบเบอะรี สื่อถึง ‘การปล้น’ ‘การโจรกรรม’ และฝรั่งใช้ robber รอบเบอะ สื่อถึง ‘ผู้ปล้น’ ‘ผู้ชิงทรัพย์’ ‘ผู้แย่งชิง’ หรือ ‘โจร’

ศัพท์ที่เกี่ยวกับการปล้นมีเยอะครับ แต่ฝรั่งมักจะใช้ rob ในความหมาย ‘ปล้นโดยเน้นสถานที่เกิดเหตุและมีเหยื่อจากเหตุการณ์นั้น’

เราจะเห็นคำว่า rob บ่อยๆ ในข่าวการปล้นธนาคาร The robbers robbed ten banks over a period of 10 months. โจรปล้น 10 ธนาคาร ในช่วง 10 เดือนที่ผ่านมา

ฝรั่งจะไม่ใช้ rob ในความหมาย ‘บุกเข้ามาขโมยของในบ้าน ในอาคาร’ หรือ ‘ยกเค้า’ นะครับ แต่จะใช้คำว่า burgle เบอร์เกิล ปีเตอร์เล่าให้ผมฟังว่า คืนวันก่อน โจนาธานไปปาร์ตี้ พอแกกลับมาบ้านก็ถึงกับเข่าอ่อนเพราะ Jonathan’s house was burgled while he went to the party. บ้านของโจนาธานถูกยกเค้าตอนที่เขาไปงานเลี้ยง.

...

 นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com