เมื่อ ‘เจอเรื่องที่คาดไม่ถึง’ ฝรั่งมักจะพูดว่า What a surprise! บางทีก็ใช้พูดเมื่อได้รับของขวัญที่คาดไม่ถึงหรือมีคนที่ตัวเองชอบพอมาหา เมื่อ ‘ต้องการที่จะบอกข่าวดี’ หรือ ‘ให้ของขวัญที่ผู้ให้รู้ว่าฝ่ายรับอยากได้’ ก็มักจะพูดประโยคว่า I have a surprise for you. ผมมีของขวัญ (หรือมีเรื่องที่น่าตื่นเต้น) ให้คุณครับ

อีกวลีหนึ่งซึ่งฝรั่งชอบพูดกันก็คือ To my great surprise, ...ทนายความคนหนึ่งเล่าถึงเรื่องรัฐมนตรีในคดีความที่ตนทำเมื่อปีที่แล้วว่า To my great surprise, the Minister yielded. ท่านรัฐมนตรียอมจำนน ซึ่งทำให้ผมประหลาดใจมาก

อีกประโยคหนึ่งที่ชอบพูดกันก็คือ I was surprised to learn that...‘ผมแปลกใจที่ได้รับทราบข่าวว่า...’ ส่วน ‘ประหลาดใจใคร’ ใช้ surprise at + คน หลังจากพบว่าสามีไปมีอีหนู รอนด้าก็เอาน้ำสาดหน้าทั้งสองคน และเอาเรื่องนี้มาเล่าให้เพื่อนฟัง เพื่อนคนหนึ่งพูดว่า I really surprised at you. ฉันนะประหลาดใจกับเธอเหลือเกิน (ที่เธอทำอย่างนี้)

บางทีก็มีประโยคที่ฝรั่งชอบพูดกันว่า Life is a series of surprises. ชีวิตประกอบด้วยความประหลาดใจตลอดทาง

ประธาน + surprise + กรรม ก็ใช้ได้ครับ ซึ่งประโยคอย่างนี้ surprise มักจะสื่อถึง ‘สะดุ้ง’ รอนด้าเปิดประตูเข้าห้องก็เจอสามียืนอยู่ตรงหน้าประตูและร้องจ๊ะเอ๋ พอหายตกใจแล้ว รอนด้าก็พูดว่า You surprised me. คุณทำให้ฉันตกใจ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...