ได้ยินประโยค Rhonda puts on too much side. เมื่อแปล side ว่า ‘ด้าน’ ก็จะแปลความหมายเพี้ยนไปเลยนะครับ ประโยคนี้ side เป็นสแลงที่ทำให้ทั้งประโยคหมายถึง ‘รอนด้าวางท่ามากนัก’
เจฟฟรีทำงานให้นักธุรกิจเจ้าของบริษัทพันล้าน งานของเจฟฟรีเป็นที่ถูกใจ เจ้าของบริษัทคนที่ว่าจึงแบ่งหุ้นให้เจฟฟรี 10% ตั้งแต่นั้นมา ชีวิตของเจฟฟรีก็สะดวกสบาย ในงานเลี้ยงรุ่น เพื่อนคนหนึ่งพูดถึงเจฟฟรีว่า Jeffrey found heaven on this side of the grave. เจฟฟรีพบสวรรค์ด้านนี้ของหลุม ประโยคนี้สื่อว่า ในช่วงที่อยู่ในโลกนี้ (ยังไม่ตาย) แต่ก็เหมือนกับอยู่บนสวรรค์
ประธานต้องพูดวิสัยทัศน์ต่อที่ประชุมผู้ถือหุ้น หลังจากปราศรัย 1 ชั่วโมง ผู้ถือหุ้นคนหนึ่งก็พูดกับเพื่อนที่นั่งข้างๆ ว่า The chairperson talked only the side issues. ท่านประธานพูดแต่เรื่องที่ไม่สำคัญ ผู้อ่านท่านครับ คนเป็นประธานควรจะพูดถึง main issue หรือเรื่องที่สำคัญ side ในที่นี้สื่อถึง ‘ปลีกย่อย’ ‘แขนงเล็กๆ น้อยๆ’
ร้อยเอกแกสตันรับราชการในกองทัพบกเป็นงานหลัก แต่รายได้ไม่พอ He does washing machine services as a side employment. เขาก็เลยรับซ่อมเครื่องซักผ้าเป็นงานเสริม หรืออาจจะพูดอีกอย่างว่า He does washing machine services on the side. สื่อได้เหมือนกันครับ
เราอาจจะเจอคำว่า side effect ซึ่งหมายถึง ‘ผลข้างเคียง’ เช่น ทานยาแก้แพ้แล้วอาจจะมีผลข้างเคียงทำให้ง่วงนอนได้ครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...