คนสงสัยว่า “จ้ำจี้จ้ำไช” จะพูดภาษาอังกฤษว่ายังไงดี ขอตอบเลยครับ keep reminding หรือ harp (on something) หรือ nag อาจารย์ ที่เมืองโอเบอร์เฮาเซิน (Oberhausen) ในรัฐนอร์ทไรน์-เวสต์ฟาเลีย ของเยอรมนี ชอบจ้ำจี้จำไชผมบ่อยๆ She often keeps reminding me. บางครั้งก็จ้ำจี้จ้ำไชผมเรื่องประชาธิปไตยในประเทศไทย She is sometimes nagging me about the democracy in Thailand. รู้สึกว่าเธอจะไม่ชอบคนที่มาจากเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ นักศึกษาจากภูมิภาคอื่นทำผิด เธอก็บ่นเพียงครั้งเดียว แต่สำหรับผม เธอจ้ำจี้จ้ำไชเรื่องที่ผมทำผิดเสมอ She is always harping on my mistakes.
“สร้างแรงบันดาลใจ” ภาษาอังกฤษใช้ inspire หรือ engender หรือ bring forth หรือ give rise to หรือ create ได้ทั้งนั้นครับ นักธุรกิจที่ประสบความสำเร็จคนหนึ่งเขียนลงในเพจของตัวเองว่า คอลัมน์ในหนังสือพิมพ์รายวันหลายฉบับได้ให้แรงบันดาลใจให้ตนทำธุรกิจระหว่างประเทศ Many good daily columns have inspired me to do international trade.
30 กันยายน 2562 เป็นวันสุดท้ายในชีวิตรับราชการของข้าราชการไทย หลายคน หลังจากนั้น ก็จะไม่ได้รับเงินเดือนเหมือนเดิมแล้ว แต่รับ retirement pension หรือ “เงินบำนาญสำหรับผู้เกษียณอายุราชการ” แทน They get a monthly retirement pension.
ส่วนคนทำงานบริษัท พออายุครบ 60 ปี ก็มักจะได้เป็น severance pay หรือ retirement benefit หรือ retirement bonus หรือ reward ที่หมายถึง “บำเหน็จ” ครับ David got a once only retirement bonus at age 55. เดวิดได้รับบำเหน็จงวดเดียวตอนอายุ 55.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com