เวลาบอกว่านั่นเป็น ‘ลางดี’ บางครั้งฝรั่งใช้ hope ที่สื่อถึง ‘หวัง’ หรือ ‘ความหวัง’ That is a hopeful sign. ‘นั่นเป็นลางดี’ บางประโยคที่มี hope ประกอบค่อนข้างซับซ้อนและเข้าใจยาก เช่น I am ‘hoping against hope’ that we could past the entrance exam. ‘ผมหวังอย่างแกนๆว่าเราจะสอบเข้าได้’ hope against hope สื่อถึง ‘หวังอย่างแกนๆ’

Hope มีความหมายในทาง ‘ปรารถนา’ ที่ไม่ค่อยมีเหตุผล แต่ expect ที่สื่อถึง ‘คาดหวัง’ มีความหมายค่อนไปในทาง ‘เชื่อโดยมีเหตุผล’ He is an honest man, I expect. ‘ผมเชื่อว่าเขาเป็นคนซื่อตรง’ Don’t expect me to pay for you. ‘อย่าคาดหวังว่าผมจะจ่ายให้คุณนะครับ’

ฝรั่งใช้ hope ประกอบประโยคเยอะ Where there is no hope left is left no fear. ‘ถ้าไม่มีความหวัง ก็ไม่มีความกลัว’ ในการสนทนาภาษาอังกฤษ ฝรั่งชอบยกประโยคที่มีคำว่า hope เหล่านี้มาพูดกัน เช่น While there is life there is hope. ‘ถ้ายังมีชีวิต ก็ยังมีความหวัง’ บางคนก็พูดว่า We live in hope. หรือ We live in hopes. ‘เราต่างอยู่ด้วยความหวัง’

A good hope is better than a bad possession. ‘มีความหวังว่าจะได้ของดีในภายหน้า ย่อมดีกว่ามีของอยู่แล้ว แต่ไม่ดี’

...

‘ทุกคนมีสิทธิที่จะหวังได้ ทว่าจะสมหวังหรือไม่นั้น เป็นอีกเรื่องหนึ่ง’ ประโยคความหมายอย่างนี้ ฝรั่งพูดว่า All are guests at Hope’s feast. หรือ ‘ทุกคนเป็นแขกในงานการเลี้ยงของความหวัง’.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com