ฝรั่งเอาศัพท์ shape มาใช้พูดใช้เขียนค่อนข้างมาก shape ที่หมายถึง “รูปร่าง” นี่แหละครับ ชายสูงวัยท่านหนึ่งมาสมัครงานที่บริษัท ผู้สัมภาษณ์บอกว่าท่านอายุมากแล้วจะทำงานไหวหรือ ผู้สูงวัยท่านนั้นตอบว่า I am in shape to do anything. ผมอยู่ในสภาพสมบูรณ์พอที่จะทำได้ทุกอย่างครับ
เจอหน้ากัน รอนดาบอกว่าเลิกคบกับจอห์นแล้ว ไอ้จอห์นนี่เลวมากค่ะ He is a beast in human shape. มันเป็นสัตว์ในร่างคนค่ะ โผล่เข้าไปในบ้าน เดวิดเห็นผมก็รีบวางหนังสือ มองหน้าผมพร้อมกับแนะนำว่า แกควรอ่านหนังสือเล่มนี้นะ This book shows us the shape of Thailand in the future. หนังสือเล่มนี้แสดงให้เห็นถึงรูปแบบของประเทศไทยในอนาคต
วลี take shape สื่อถึง “เป็นรูปขึ้น” นาตาเลียจะทำภัตตาคารไทยใจกลางป่าดงดิบของทวีปแอฟริกา กลับจากคองโกวันก่อน เธออวดว่า My scheme of having a Thai cafeteria in Congo took shape. แผนการสร้างภัตตาคารไทยในคองโกของฉันเป็นรูปเป็นร่างแล้วค่ะ
Things shape right. สื่อถึง “สิ่งต่างๆ เป็นไปได้ด้วยดี” กำลังคุยกันถึงภัตตาคารอาหารไทยในห้างสรรพสินค้ามิกซีที่เมืองกุ้ยหลิน โรสแมรีก็โพล่งขึ้นมาว่า If things shape right, this restaurant will make us rich. ถ้าสิ่งต่างๆ เป็นไปได้ด้วยดี ภัตตาคารนี้จะทำให้เรารวยค่ะ
“ไม่มีทรวดทรง” เราใช้ shapeless จอห์นวิจารณ์อดีตคนรักว่า Rhonda is shapeless. รอนดาเป็นคนไม่มีทรวดทรงว่ะ.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com