มีผู้อ่านสงสัยว่าประโยค Leave me alone a little. ถูกต้องไหม มีใช้พูดกันหรือเปล่า ขอเรียนว่ามีครับ สื่อถึง ‘ปล่อยให้ฉันอยู่คนเดียวสักประเดี๋ยว’ มีประโยคเยอะครับที่ใช้ little เข้ามาเกี่ยวดองหนองยุ่งด้วย และทำให้เกิดความหมายใหม่ที่เรานึกไม่ถึง เช่น I was not a little glad. ผมไม่ได้เสียใจน้อย คำแปลในภาษาไทยจะสื่อถึง ‘ผมดีใจพิลึก’
ที่เราคุยกันว่า ‘ปลาใหญ่กินปลาเล็ก’ หลายคนสงสัยว่าในภาษาอังกฤษต้องใช้ยังไง ขอเรียนว่า Great fish eat up little. ที่เราชินกันก็คือ ‘รักฉันน้อยๆ แต่รักฉันนานๆ’ ซึ่งมีอยู่ในเนื้อเพลง Love me little, love me long. เห็นคลิปคนทะเลาะกันในรถไฟใต้ดินที่ลอสแอนเจลิสเมื่อวันก่อน พอถูกแยกออกมา ผู้หญิงที่ถูกแยกก็พูดว่า I’m not afraid in the least. ฉันไม่กลัวมันเลยแม้แต่นิดเดียว ผู้ชายคนที่จับแยกซึ่งดูเหมือนว่าจะเป็นเพื่อนกันพูดว่า Least said, soonest mended. พูดน้อยที่สุดนั่นละ จะแก้ไขความยุ่งยากได้เร็วที่สุด
แต่อีกฝ่ายหนึ่งไม่ยอม บอกว่ายังไงก็ตามต้องไปแจ้งความ Your act was illegal, to say the least of it. การทำอย่างนี้ของคุณ อย่างน้อยที่สุดก็ผิดกฎหมาย คนมักจะเรียกลูกๆของใครคนใดคนหนึ่งโดยใช้ little ไปขยาย บรรดาเพื่อนบ้านชี้ไปที่รถโรงเรียนแล้วพูดว่า The little Warrens have gone to school. ลูกๆของพวกวอร์เรนไปโรงเรียนกันแล้ว
หลายครั้งเราใช้ little นำหน้าพวกเด็กๆ หมายถึง ‘หนูน้อย’ Come here, little girl. มานี่ หนูน้อย.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...