รอนด้าตะโกนว่า I’m going to give John hell. ผู้อ่านท่านครับ hell หมายถึง “นรก” บางทีก็หมายถึง “ร้ายกาจ” ประโยคที่รอนด้าพูดก็คือ “ฉันจะเล่นงานไอ้จอห์นอย่างเต็มที่” เขาด่าฉันในที่ประชุม He gave me a hellish feeling. คำว่า hellish เป็นคำคุณศัพท์ของ hell สื่อถึง “อย่างร้ายกาจ” ประโยคนี้สื่อถึง “เขาร้ายกาจกับฉัน”
ปีเตอร์บอกว่า เมื่อวานคุณเพิ่งชมจอห์น What the hell do you want? คุณต้องการอะไรกันแน่ (วะ) ประโยคนี้ฝรั่งใช้กันบ่อยนะครับ แต่ขอเรียนว่าไม่ค่อยสุภาพ คราวนี้ปีเตอร์หันมาตำหนิรอนด้าว่า You are a hell of nuisance. คุณก็เป็นคนที่ (โคตร) น่ารำคาญอย่างแรง ผู้อ่านท่านจะเห็นว่า ฝรั่งใช้ a hell หรือ the hell ไปแทรกในประโยคกันบ่อย ทำให้ประโยคนั้นเหมือนกับคำสบถ ใช้กันในหมู่เพื่อนฝูงที่สนิทมากๆ
ปีเตอร์บอกว่า เราต้องแคร์จอห์นไว้หน่อย เห็นแกว่าจะประกาศตัวเป็นผู้สมัครประธานาธิบดีสหรัฐฯ ขนาดคนเฟอะฟะอย่างทรัมป์ยังชนะเลือกตั้งเป็นประธานาธิบดีได้เลย จอห์นก็มีโอกาสเหมือนกัน รอนด้าพูดว่า What the hell do I care? ฉันจะไปสนมันทำไม (วะ) พรุ่งนี้เจอมันที่สำนักงาน ฉันจะพูดต่อหน้ามันเลยว่า Go to hell! ไปตายซะเถอะแก
รอนด้ายังพูดต่อว่า ฉันรู้กำพืดไอ้จอห์นดี He leads a hell of a life. ไอ้จอห์นมันใช้ชีวิตอย่างชั่วช้ามาก He turned his parents’ house to be a gambling hell. มันเปลี่ยนบ้านพ่อแม่มันเป็นบ่อนการพนัน.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...