มีคนโพสต์ลงโซเชียลมีเดียเกี่ยวกับมหาวิหารในกรุงปารีที่ถูกไฟไหม้เมื่อวันก่อน โดยใช้ศัพท์ที่เป็นภาษาไทยหลากหลายซึ่งส่วนใหญ่แปลมาจากภาษาอังกฤษ บางคนแปลมาจากภาษาฝรั่งเศสก็จะเขียนอีกแบบหนึ่ง

อย่างชื่อมหาวิหารก็เขียนกันว่า “โนเตรอ ดาม เดอ ปารี” เกาะเมืองกลางแม่น้ำแซนที่มหาวิหารตั้งอยู่ พวกนักเรียนฝรั่งเศสเรียกว่า “อิล เดอ ลา ซีเต” ส่วนบริเวณที่ตั้งโบสถ์ก็เรียกว่า “ปลาส ดู ปาร์วี-โนเตรอ ดาม”

หลายคนเรียกผู้ก่อสร้างว่าพระสันตะปาปาอเล็กซานเดอร์ที่ 3 (Alexandre III) แต่นักเรียนฝรั่งเศสเรียกว่า “พระสันตะปาปา อเล็กซ็องดร์ที่ 3” เสาโค้งที่อยู่นอกอาคารด้านตะวันออก หรือ arcs-boutants พวกนักเรียนฝรั่งเศสเรียกว่า ‘อาร์ก-บูต็อง’

คนทั่วไปเรียกว่าหอไอเฟล นักเรียนเก่าฝรั่งเศสเขียนเป็นภาษาไทยว่า “ลา ตูร์ เอฟเฟล” หรือ “หอเอฟเฟล” จัตุรัสค็องคอร์ด คนฝรั่งเศสเรียกว่า “ปลาส เดอ ลา กงกอร์ด” หรือลานแห่งความปรองดอง ความร่วมมือร่วมใจ

เพลงชาติฝรั่งเศสคือ “ลา มาร์แซยแยส” หมายถึง หญิงสาวชาวมาร์แซย หรือเพลงที่พวกมาร์แซยขณะเดินทัพสู่กรุงปารี เพลงนี้เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสเมื่อ 14 กรกฎาคม 1795 พอถึงสมัยจักรวรรดิก็ถูกแบน และได้รับการประกาศให้เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสอีกครั้งเมื่อ ค.ศ.1879

คนไทยเรียกรถฝรั่งเศสว่าเปอโยต์ นักเรียนเก่าฝรั่งเศสเรียก “เปอโช” อีกยี่ห้อหนึ่งคนไทยทั่วไปเรียกเรโนลต์ ในโซเชียลมีเดียเขียนว่า “เรอโน” และซีตรอง นักเรียนเก่าฯเรียกว่า “ซีโตรแอ็น”.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...