Frivolous ออกเสียงว่า “ฟรีฝเออะเลิซ” สื่อถึง “เล่นๆ” ท่านอาจจะเคยได้ยินฝรั่งพูดว่า Don’t talk frivolously. อย่าพูดเล่นๆ หลายครั้งฝรั่งใช้ frivolous ไปขยายคำนาม เพื่อจะสื่อว่านามนั้น เป็นพวก “ไม่เอาจริงเอาจัง” เมื่อพูดถึงราจิฟ (Rajiv) คนในกลุ่มก็ส่ายหัวแล้วบอกว่า He is a frivolous person. เขาเป็นคนไม่เอาจริงเอาจัง
ผมรู้จักเดลเบิร์ต (Delbert) ปกติแกเป็นคนซีเรียสมาก แต่สองสามวันมานี้ เดลเบิร์ตพูดจาตลกคะนอง ผมบอกกับทุกคนในสำนักงานว่า There is something behind Delbert’s frivolities. มีเบื้องหลังการพูดตลกคะนองของเดลเบิร์ต Delbert’s frivolousness is assumed. การตลกคะนองของเดลเบิร์ตเป็นการแสร้งทำ
คำว่า lion หมายถึง “สิงโต” แต่ในบางครั้ง lion หมายถึง “ตัวสำคัญ” ไปงานเลี้ยงที่เซนต์จอห์น เมืองหลวงของรัฐนิวฟันด์แลนด์ของแคนาดา เดินผ่านผู้ชายคนหนึ่ง คนชี้ให้ดูและพูดว่า This is Dr.Newton. He is the lion in Newfoundland. นั่นคือ ดร.นิวตัน ท่านเป็นคนสำคัญในรัฐนิวฟันด์แลนด์
นอกจากหมายถึง “คน” แล้ว lion ยังใช้สื่อถึง “สถานที่สำคัญ” ได้ด้วย เพื่อนคนจีนพาฝรั่งไปเยี่ยมชมศาลเจ้าหลายแห่งในกรุงเทพฯ แต่เพื่อนฝรั่งคนนั้นก็ยังไม่ค่อยพอใจพูดว่า I have not yet seen the lions of Bangkok. ผมก็ยังไม่ได้เห็นสถานที่สำคัญของกรุงเทพฯเลย
Lioness คือ “สิงโตตัวเมีย” หลายครั้งหมายถึง “ผู้หญิงกล้าหาญ” หรือ “สตรีที่มีชื่อเสียง” ส่วน lionet หมายถึง “ลูกสิงโต” ท่านเคยเห็นตราแผ่นดินอังกฤษไหมครับ เป็น Lion and Unicorn คือ “สิงโตและยูนิคอร์น”.
...
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com