ข่าว
100 year

You are spiteful.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย2 เม.ย. 2562 05:01 น.
SHARE


“เจตนาร้าย” หรือ “แกล้ง” ฝรั่งใช้ spite ซไพท์ เอ็บบา (Ebba) เดินร้องไห้มาหาคุณครูแล้วก็ฟ้องครูว่า รอนด้าเอาปากกาดินสอของเธอไปซ่อน Rhonda did it out of spite. เธอทำเพื่อแกล้งหนูค่ะ ในเวลาไล่เลี่ยกันจอห์นก็เดินร้องไห้มาหาครูแล้วบอกว่า รอนด้าเอากระเป๋านักเรียนของเธอไปซ่อน She did it to spite me. เธอทำอย่างนั้นเพื่อแกล้งผม

ในประโยคแรก spite เป็นคำนาม แต่ประโยคที่สอง spite เป็นคำกริยา คุณครูจึงเรียกรอนด้ามาพบแล้วตำหนิว่า You are spiteful. เธอนี่เต็มไปด้วยเจตนาร้าย (แกล้งเพื่อน) รอนด้าบอกครูว่าเธอไม่ได้แกล้ง เอ็บบากับจอห์นพูดเท็จใส่ร้ายหนู They have a spite against me. พวกนี้มีเรื่องเคียดแค้นหนูอยู่ค่ะ ประโยคแรกของย่อหน้านี้ spiteful เป็น adjective ส่วน a spite เป็นคำนามครับ

ที่เราเจอกันบ่อยๆก็คือ in spite of ที่หมายถึง “แม้จะได้” “แม้จะมี” หรือ “ทั้งที่” เมื่อถามถึงผลการสอบเข้าเป็นนักเรียนประจำโรงเรียนฟอลล์ริเวอร์ (Fall River) คุณแม่ของลาวิเนียตอบว่า In spite of her effort, Lavinia failed. ทั้งที่เธอพยายามอย่างสุดฤทธิ์ แต่ลาวิเนียก็สอบไม่ผ่าน

ผมเห็น ดร.แฮมมอนด์ (Hammond) บอกว่าไอจะดื่มมูลด์สไปช์สเอล Mulled Spiced Ale แก้อกหักจากนักศึกษาสาวเบ็ตซี (Betsy) และจะดื่มไปจนถึงวันมะรืนนี้ที่ไอจะเข้าพิธีแต่งงานกับนักศึกษาจีนที่มาจากเมืองเจียงเหมิน พอเมาได้ที่ ผมได้ยิน ดร.แฮมมอนด์พูดซ้ำๆ ย้ำๆ ว่า “Spite marriage.” ซึ่งหมายถึง “การสมรสกับคนอื่นเพื่อเย้ยคู่รักที่ทิ้งไป”.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

อ่านเพิ่มเติม...

แท็กที่เกี่ยวข้อง

คำศัพท์ภาษาอังกฤษคำศัพท์spiteแกล้งเจตนาร้ายเปิดฟ้าภาษาโลกนิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

คุณอาจสนใจข่าวนี้