บ้านเราพูดว่า ‘น้ำลายสอ’ ภาษาอังกฤษใช้วลี make your mouth water ซาราชอบกินแมงมุม แมงป่อง และหนู เมื่อวาน ซาราเข้าไปที่ร้านอาหาร ได้กลิ่นหนูหริ่งทอดทำให้เธอน้ำลายสอทันที The smell of fried rats made Sarah mouth water.

เพื่อนผมคนหนึ่งแต่งงานกับแม่ม่ายลูกติด 5 คน แต่งปุ๊บก็เหนื่อยมากปั๊บ เพราะต้องทำมาหาเลี้ยงชีวิตผู้คนอีก 6 คน เพื่อนคนนี้มี a number of mouths to feed มีหลายปากท้องที่ต้องเลี้ยงดู พอแต่งงานปุ๊บ My friend adds to a number of mouths to feed.

ในการประชุมเรื่องการไปเปิดสาขาที่เมืองซานเฟร์นันโด (San Fernando) จังหวัดลาอูนีโอนของฟิลิปปินส์ ผมกำลังจะพูดว่าเมืองนี้มีด้วงก้นกระดกและตัวสามง่ามเยอะ ก็ปรากฏว่าโรเบิร์ตพูดเรื่องนี้ขึ้นมาเสียก่อน ผมจึงพูดว่า Wasn’t that strange? You took the words right out of my mouth! เป็นเรื่องแปลกจริง คุณพูดเหมือนกับที่ผมกำลังจะพูดอยู่พอดี ผู้อ่านท่านครับ วลี took the words out of your mouth สื่อถึง ‘ตั้งใจจะบอกว่าสิ่งที่ท่านกำลังจะพูดเป็นสิ่งที่ผมกำลังจะพูดอยู่พอดี’

บ้านเราบอกว่า ‘ปากพ่นฟองน้ำลาย’ หรือ ‘น้ำลายแตกฟอง’ สื่อถึงพูดเยอะ พูดน้ำไหลไฟดับ แต่ในภาษาอังกฤษ ฝรั่งใช้ foam at the mouth กลับหมายความว่า ‘โกรธเป็นฟืนเป็นไฟ’

ส่วน ‘พูดเป็นน้ำไหลไฟดับ’ ฝรั่งกลับใช้ว่า give it mouth ส่วน run off at the mouth หมายถึง ‘คุยโว’ ‘คุยฟุ้ง’ ‘คุยน้ำไหลไฟดับ’ เหมือนกัน.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...