ผู้คนสนใจความแตกต่างระหว่าง on arrival กับ on arriving ขอเรียนว่า ทั้ง 2 คำสื่อความหมายคล้ายกันครับ คือ ‘พอไปถึง’ หรือ ‘พอตอนที่ไปถึง’ On arrival, Miss Universe will welcome us on the stage. พอพวกเราไปถึง นางงามจักรวาลก็จะต้อนรับพวกเราบนเวที
เราสามารถจะสร้างคำลักษณะนี้กับ gerund (V+ing) ตัวอื่นๆได้ครับ เช่น on checking พอเช็กดู on hearing พอได้ยิน on reaching พอไปถึง
ส่วน apologize ที่หมายถึง ‘ขอโทษ’ ถ้าใช้ apologize to ก็คือ ‘ขอโทษใคร’ แต่ถ้าใช้ apologize for ‘ขอโทษเรื่องอะไร’ ดาราภาพยนตร์ที่มีชื่อเสียงที่เมืองกานน์ (Cannes) มาช้ากว่ากำหนด 2 ชั่วโมง มาถึง ก็พูดว่า I must apologize for being late. ดิฉันขอโทษที่มาช้าค่ะ เมื่อทุกคนเงียบ ดาราคนที่ว่าก็หันไปทางจอห์นแล้วพูดว่า I must apologize to the director and you. ดิฉันขอโทษกับท่านผู้อำนวยการและคุณด้วยค่ะ
แม่ค้าขนมที่ภูเก็ตรายหนึ่งถามชื่อขนมไทยเพื่อจะอธิบายลูกค้าฝรั่ง อย่างกล้วยบวชชี ภาษาอังกฤษควรจะเขียนตามเสียงว่า kluay buat chee ถ้าต้องการอธิบายให้ฝรั่งเข้าใจก็บอกว่า banana in coconut milk หรือฟักทองแกงบวด ภาษาอังกฤษควรเขียนว่า fak thawng kaeng buat ก็คือ pumpkin in coconut milk
รวมมิตร ruam mit ภาษาอังกฤษก็บอกได้ว่า assorted ice sweets สำหรับขนมถั่วแปบใบเตย khanom thua pape bai toei ก็คือ stuffed crescents with mung bean fillings นั่นเองครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com