Nose สื่อถึง ‘จมูก’ อีกคำหนึ่งที่คล้ายกันคือ nasal ที่ออกเสียงว่า ‘เนเสิล’ ภาษาไทยเรามีคำว่า ‘จูงจมูก’ ภาษาอังกฤษก็มีคำนี้เหมือนกัน lead someone by the nose จอห์นถูกเพื่อนชาวรัสเซียของเขาจูงจมูก His Russian friend leads John by the nose. คนที่มีศักยภาพรู้เรื่องนั้นเรื่องนี้อย่างไว ภาษาอังกฤษใช้ว่า ‘จมูกไว’ have a nose for news เช่น John has a nose for news. จอห์นจมูกไว
Follow your nose and don’t listen to anybody. หมายถึง จงเชื่อจมูกตัวเองและอย่าไปฟังใคร สื่อว่า ‘จงอย่าเชื่อใคร ให้ฟังความรู้สึกตัวเอง’ อีกประโยคหนึ่งที่คนอังกฤษพูดกันคือ อย่าตัดจมูกของตนเพราะเกลียดหน้า Don’t cut off your nose to spite your face. บางประเทศพูดว่า ‘กัดลิ้นกระทบฟัน’ สื่อถึง ‘ลงโทษ แต่สุดท้ายทำให้คนนั้นเจ็บเอง’
พูดเสียงออกทางจมูกก็คือ speak through someone’s nose ตำรวจถามว่าคนร้ายมีอะไรเด่นพอที่คุณจะจำได้บ้าง ผู้เสียหายตอบว่า He spoke through his nose. เขาพูดเสียงขึ้นจมูก บางคนก็ใช้ว่า speak with a nasal twang ความหมายเดียวกันครับ วลี pay through the nose สื่อถึงจ่ายเงินอย่างแพงลิ่ว ปีเตอร์พาผมไปที่ร้านขายของและ He made me pay through the nose. แกบังคับให้ผมจ่ายอย่างแพงลิ่ว
ภาษาไทยมีวลี ‘ต่อหน้าต่อตา’ ภาษาอังกฤษมีวลี under someone’s nose ผมเคยบอกแล้วว่า อย่าด่าสุนัขด้วยคำหยาบ แต่เมื่อวานนี้ผมโกรธมากที่จอห์นด่าสุนัขตัวโปรดของผมที่ชื่อบราวน์ He did it under my nose. เขาด่าต่อหน้าต่อตาผมเลยทีเดียว.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
...