ไปเมืองดูบรอฟนิก (Dubrovnik) ประเทศโครเอเชีย ผมจึงถามถึงซิกมันด์ (Sigmund) ที่เคยทำงานด้วยกันที่บาร์แห่งหนึ่งในกรุงซาราเยโว ภรรยาของซิกมันด์บอกว่า ตอนนี้เขาอยู่ที่โรงพยาบาล He is a goner. ผู้อ่านท่านครับ ‘กอนเออะ’ หมายถึง ‘คนใกล้ตาย’ ผมถามว่าเขาป่วยเป็นอะไรล่ะ ภรรยาซิกมันด์ตอบว่า He is ill with Parkinson’s disease. เขาป่วยเป็นโรคพาร์กินสัน โรคนี้คนไทยเรียกว่าโรคสันนิบาต ป่วยเป็นโรคอะไรใช้ be ill with... บางคนใช้ be taken ill with... หรือ be ill of...
จูโน (Juno) บอกว่าอย่างเพิ่งไปเจอลีอานา (Liana) ตอนนี้เลย ดูเธอเครียดๆ หรือป่วยยังไงไม่รู้ Liana is ill with anxiety. ลีอานาป่วยเพราะความกังวล เรื่องลาออกจากการงานก็ใช้ resign on account of... ถ้าเราออกจากงานเพราะไม่สบายหรือป่วยก็ใช้ resign on account of ill health
Ill ‘อิล’ เป็น adjective หรือเป็น adverb ก็ได้ครับ ถ้าเป็นคำนามก็คือ illness ถ้าบอกว่า ‘ป่วยกว่าเดิม’ ‘ไม่สบายมากกว่าเดิม’ ก็ใช้ worse เวิซ แต่ถ้า ‘ป่วยมากที่สุด’ ‘ไม่สบายมากที่สุด’ ฝรั่งใช้ worst เวิซท ครับ แต่ถ้าเป็นกริยาก็ใช้ worsen ครับ
ผู้อำนวยการโรงพยาบาลถาม ดร.ฟิโล (Philo) ว่าคนป่วยที่มาจากเมืองฮัททิงเงินอันเดอร์รูร์ (Hattingen an der Ruhr) วันนี้มีอาการเป็นยังไงบ้าง ดร.ฟิโลตอบว่า The patient has worsened. คนไข้ผู้นั้นมีอาการทรุดลงครับ
เรื่อง ill ต้องมาว่ากันต่อในวันพรุ่งนี้ครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
...