อาจารย์สาฟ้องแม่สามีชาวอังกฤษว่าแบรนดอน (Brandon) ตามใจแอนโธนี (Anthony) ลูกชายมากเกินไป...✘...Brandon followed heart Anthony. แม่สามีฟังแล้วก็งงเต็ก ว่าลูกสะใภ้ชาวไทยต้องการจะสื่ออะไรกันแน่ ผู้อ่านท่านครับ ถ้าจะสื่อว่าตามใจ อาจารย์สาควรใช้ว่า indulge อินดัลจ ซึ่งคำคุณศัพท์คือ indulgent

Brandon is too indulgent. แค่นี้ก็สื่อได้แล้วครับว่า “แบรนดอนตามใจลูกมากเกินไป” ฝรั่งใช้ indulge กับยิ้มด้วยนะครับ ภาษาไทยของเราใช้ว่า “ยิ้มอย่างเอ็นดู” หรือ “ยิ้มอย่างใจดี” แต่ภาษาอังกฤษใช้ว่า “ยิ้มอย่างตามใจ” ผมถามอแมนดา (Amanda) ว่าเจอท่านอธิการเมื่อวานเป็นอย่างไรบ้าง อแมนดาตอบว่า The rector smiled at me indulgently. ท่านอธิการยิ้มให้ฉันอย่างใจดีมีเมตตา

จบการศึกษาปริญญาตรีไปตั้งหลายปีแล้ว แต่หลุยส์ (Louis) ก็ยังกลับมาไถเงินพ่อแม่อยู่เป็นประจำ วันนี้กลับมาบ้าน หลุยส์ขอโต๊ะเก้าอี้และชุดรับแขกที่บ้านพ่อแม่ไปตั้งที่อพาร์ตเมนต์ของแฟนใหม่ เท่านั้นยังไม่พอ ยังขอสตางค์อีก 3,000 ดอลลาร์ พ่อจึงพูดกับลูกชายว่า I can’t indulge you in the matter of money. พ่อตามใจลูกเรื่องเงินไม่ได้แล้ว

หลุยส์ตาถลนออกมานอกเบ้าด้วยความโกรธ ถามว่า “พ่อ เมื่อกี๊พูดว่าอะไรนะ” พ่อตอบด้วยเสียงเครือว่า My son I can’t indulge you with money. เมื่อเห็นว่าพ่อใจแข็งไม่ยอม หลุยส์ก็นอนหงายท้องลงพื้น เหวี่ยงเท้าไปมาในอากาศเหมือนเด็กเล็ก แล้วก็ตะโกนว่า Dad I ask you indulgence. พ่อ ผมขอร้องพ่อเถอะนะ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

pasalok1998@gmail.com

...