บางคนพูดว่า We had a good time. เรามีเวลาสนุกกันดี บางคนใช้ a very good time ก็คือ “มีเวลาที่ดีมาก” แต่บางคนอาจไม่ชินหากฝรั่งพูดว่า We had a ripping good time. ผู้อ่านท่านครับ ripping สื่อถึง “ดีเลิศ” “ดีที่สุด” คล้ายกับคำว่า topping ประโยคนี้จึงมีความหมายว่า เรามีเวลาที่ดีมากที่สุดจริงๆ
เมื่อก่อน ปีเตอร์หนักแค่ 60 กิโลกรัม แต่ตอนนี้หนักเกือบ 80 กิโลกรัม ไปเอากางเกงเก่ามานุ่ง His trousers ripped. คำว่า rip เป็นคำกริยาสื่อถึง “ตัด” “ฉีก” “ทิ้ง” “เลาะ” “ชำแหละ” หรือ “ผ่า” ประโยคข้างบนนี้จึงหมายถึง “กางเกงของเขาปริ”
ดูจากภายนอกก็รู้ว่าแผลที่เป็นหนองของจอห์นใหญ่มาก พยาบาลบีบเอาหนองออกเสร็จแล้วก็ใช้เครื่องมือเล็กๆไปคว้านเอาเนื้อที่เน่าออกมาด้วย คว้านไปคว้านมาชักมัน จอห์นเจ็บมาก บอกกับพยาบาลว่า Don’t rip up the wound. อย่าคว้านแผลให้กว้างขึ้นอีกเลย
ขับรถลัมโบร์กินีไปบนถนนในสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ จอห์นขับเหมือนเต่าคลานจนฮากีมเพื่อนชาวยูเออีต้องพูดว่า Let her rip. ปล่อยให้ลัมโบร์กินีแล่นไปอย่างเต็มที่เถิด rip ในที่นี้หมายถึง “แล่นอย่างเต็มที่” เมื่อทนายจำเลยถามโจทก์ว่า จำเลยขับรถเป็นอย่างไร โจทก์ตอบว่า She ripped her car along Sukhumvit. เธอขับรถอย่างเร็วไปบนถนนสุขุมวิท.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com