มีอยู่คำหนึ่งที่ฝรั่งใช้กันแล้วนักเรียนไทยของผมงง I must apologize for trespassing on your hospitality. เมื่อนักเรียนงง ฝรั่งก็พูดใหม่ว่า I must apologize for the trespass on your hospitality. ผู้อ่านท่านครับ trespass เป็นคำนามหรือคำกริยาก็ได้ ถ้าเป็นคำนามหมายถึง การล่วงเกิน ถ้าเป็นกริยา สื่อถึง ล่วงเกินหรือบุกรุก

ประโยคที่ฝรั่งพูดก็คือ ผมขอโทษที่ล่วงเกินความเอื้ออารีของคุณ ท่านจะเห็นว่า ประโยคแรกใช้ for trespassing พอประโยคที่ 2 ใช้ for the trespass

จอห์นด่าปีเตอร์ว่า You are trespassing upon my land. แกบุกรุกเข้ามาในที่ดินของข้า จะเห็นว่า บุกรุกเข้าไปที่ไหน ใช้ trespass + upon/ on เช่น trespass upon my room บุกรุกเข้ามาในห้องของฉัน

ปีเตอร์เกี้ยวพาราสีอิสเมย์ (Ismay) ทั้งๆ ที่รู้ว่าอิสเมย์เป็นภรรยาของประสาท (Prasad) การไปยุ่งกับบุคคลของคนอื่นก็ใช้ trespass นอกจากนั้น การเข้าไปยุ่งในเรื่องส่วนของคนอื่น กิจการของคนอื่น เขียนหนังสือหรือภาพยนตร์สารคดีในเรื่องที่คนอื่นทำไว้แล้วก็ใช้คำนี้ครับ

ประสาทฟ้องผู้อำนวยการถึงพฤติกรรมของปีเตอร์ว่า He has trespassed on my preserves. ปีเตอร์มาล่วงล้ำสิทธิที่สงวนของผม

ผู้อ่านท่านที่เดินตามถนนจะเห็นป้ายที่ติดอยู่ริมรั้ว ถ้าเป็นภาษาไทยก็เขียนว่า ผู้รุกล้ำหรือบุกรุกจะถูกฟ้องร้อง ในภาษาอังกฤษเราจะเจอป้ายที่สื่อความหมายเดียวกันว่า Trespassers will be prosecuted. เจอป้ายเหล่านี้ที่ไหน ท่านอย่าเข้าไปยุ่งนะครับ.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com