ผมชอบพูดว่า “มีกำไรไหม?” เมื่อใช้ภาษาอังกฤษจึงเกิดการแทรกแซงของภาษาไทยไปอยู่ในภาษาอังกฤษ “...✘...have a profit” ซึ่งถ้าจะให้ถูกจะต้องใช้ “...✔... make a profit” จำเริญถามจอห์นว่า ...✘...Did you have a profit last year? ปีที่แล้วคุณมีกำไรไหม? ถ้าจะให้ถูกจำเริญจะต้องพูดว่า ...✔...Did you make a profit last year?
ในภาษาไทยเรามักจะพูดว่า “หยาบคายกับ” ดังนั้น เมื่อพูดภาษาอังกฤษจึงมีการแทรกแซงของภาษาเดิมว่า ...✘...being rude with ถ้าจะใช้ถูกต้อง จะต้องใช้ ...✔...being rude to ผมถามผู้จัดการว่า ทำไมถึงไล่ปีเตอร์ออกเสียล่ะ ผู้จัดการตอบว่า ...✘...He was fired for being rude with clients. เขาถูกไล่ออกเพราะหยาบคายกับลูกค้า ผู้จัดการควรจะพูดให้ถูกต้องซะใหม่ว่า ...✔....He was fires for being rude to clients.
การพูดเรื่องหยาบคาย สามารถเริ่มต้นด้วย “It is rude of someone to+ กริยาแท้” ก็ได้ครับ It was rude of hime to ask me how old I was. เขาหยาบคายมากที่มาถามอายุของดิฉัน หากไม่ต้องการบอกว่าใครหยาบคายก็ใช้ “It is rude to+กริยาแท้” เช่นบอกว่า It was rude to ask how old I was. เป็นเรื่องหยาบที่ถามว่าดิฉันมีอายุเท่าใด
ในภาษาไทย เราบอกว่าส่งยิ้มให้ฉัน คนไทยบางท่านก็เลยพูดว่า ...✘...The movie star was smiling to me. ถ้าจะพูดให้ถูกต้องจะต้องพูดว่า..✔...The movie star was smiling at me. ครับ.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com