ในภาษาไทยของเรา เราใช้คำว่า “วัดอุณหภูมิ” เมื่อนักเรียนไทยไปพูดกับฝรั่งก็จึงใช้ ...✘...measure temperature พบกับจำเรียงเมื่อวันก่อน ได้ยินเธอเล่าให้ฝรั่งฟังว่า ...✘...My Cambodian doctor measured my temperature and gave me an injection. หมอเขมรของดิฉันวัดไข้ให้แล้วก็ฉีดยาให้ดิฉันเข็มหนึ่ง
เรื่องวัดไข้ วัดชีพจร หรือวัดความดันโลหิต ท่านต้องใช้...✔...take + my/ his/ her + temperature/ pulse/ blood pressure ถ้าจะพูดให้ถูกต้องจำเรียงต้องพูดใหม่ว่า ...✔...My Cambodian doctor took my temperature and gave me an injection.
ส่วนกริยา measure ใช้วัดขนาดหรือปริมาณของสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยใช้ไม้บรรทัด สายวัด ถ้วยตวง ฯลฯ บางครั้งใช้เป็นกริยา วัดหรือตัดสินคุณค่า มูลค่าหรือผลกระทบของสิ่งใดสิ่งหนึ่ง คำนามของคำนี้คือ measurement ...✘...What are the measures of this door? ขนาดที่วัดได้ของประตูบานนี้คืออะไร ...✔...What are the measurements of this door?
ชะไรเมาผู้เป็นป้าของจำเรียงเล่าให้แกรี่ฟังว่า ...✘...Chamrieng has orphaned from her parents since she was two years old. จำเรียงกำพร้าพ่อแม่ตั้งแต่เธออายุได้ 2 ขวบ ประโยคนี้ก็ผิดครับ เพราะพ่อแม่เสียชีวิตหรือมีเหตุจำเป็นที่ไม่อยู่กับจำเรียง ตามไวยากรณ์ของฝรั่งมังค่า จำเรียงจึงถูกทำให้กำพร้าพ่อแม่ จะต้องทำให้เป็นประโยค passive voice นั่นคือ ...✔...be orphaned ถ้าจะให้ถูกต้อง ป้าชะไรเมาต้องพูดใหม่ว่า ...✔...Chamrieng has been orphaned from her parents since she was two years old.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
...