“Put your money where your mouth is.” ใส่เงินลงไปในสิ่งที่คุณพูด เพื่อพิสูจน์ความตั้งใจของคุณ ไม่ว่าจะเป็นเรื่องใดก็ตาม การทำบุญ หรือแม้แต่ในเรื่องของความรัก ความหมายในภาษาไทยที่ใกล้เคียงที่สุดเลยก็คือ อย่าดีแต่พูด อย่าทำบุญแต่ปาก อย่าสัญญาลมๆแล้งๆ
If you really care for these poor farmers, you have to put your money where your mouth is. ถ้าเป็นห่วงเกษตรกรคนยากจนจริงๆละก้อ จงอย่าดีแต่พูดเพียงอย่างเดียว
ฝรั่งเอาปากมาประกอบเป็นวลี เป็นประโยคเยอะครับ อย่างเช่น all mouth หรือ all mouth and no trousers ที่สื่อว่าดีแต่ปาก คุยโว คุยโม้ ราคาคุย แต่ไม่สามารถทำได้จริง John always gives promises, but never do it. He is all mouth! จอห์น เป็นพวกชอบให้สัญญา แต่ไม่เคยทำได้สักอย่าง เป็นพวกดีแต่ปาก
ยังมีอีกครับ Run your mouth. หรือ Run off at the mouth. เหมือนเดิมครับ สื่อถึงพูดมาก พูดจ้อ พูดพร่ำเพรื่อ พล่าม Stop run off at the mouth! หยุดพล่ามเสียที Our company needs working people. บริษัทของเราต้องการคนทำงาน
ส่วน speak with a plum in your mouth หรือ talk with a plum in mouth สื่อถึงพูดจาแบบผู้ดี สำเนียงผู้ดีดูภูมิฐาน Rhonda is a real noble, even her accent. She speaks with a plum in her mouth. รอนด้าเป็นผู้ดีตัวจริง แม้แต่สำเนียง เธอพูดจาแบบผู้ดี.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com