ในการประชุมแห่งหนึ่ง ผู้จัดการไม่เข้าใจความหมายของสิ่งที่ท่านประธานพูด อยากจะเรียนท่านประธานตรงไปตรงมา แต่ถ้าบอกว่า I don’t understand your meaning. ผมไม่เข้าใจความหมายของท่าน ก็ดูจะแข็งไป วิธีเลี่ยงความแข็งกระด้าง มาเป็นความนุ่มนวลลงแต่ยังสื่อความหมายได้เหมือนเดิมก็คือ I fail to understand your meaning. แปลตรงตัวก็คือ ผมสอบตกที่จะเข้าใจท่าน แปลให้สละสลวยก็คือ กระผมมิเข้าใจความหมายของท่านน่ะครับ

กริยา fail ที่เราเข้าใจกันดีคือ ‘สอบตก’ หรือ ‘ล้มเหลว’ ฝรั่งเอา fail มาใช้เพื่อทำให้ประโยคดูอ่อนลง ประธานบริษัทถามหัวหน้าแผนกว่า ลูกของผมมาทำงานตรงเวลาไหม ถ้าหัวหน้าแผนกตอบว่า Your son didn’t come at the appointed time. ลูกชายของท่านไม่มาตามเวลาที่นัดกันไว้ ประโยคนี้แข็งไป ถ้าจะพูดให้อ่อนมาหน่อยก็เอา fail มาใช้ครับ Your son failed to come at the appointed time. ลูกชายของท่านมิได้มาตามกำหนดเวลาครับท่าน

You must let me know. คุณต้องให้ผมรู้ ประโยคอย่างนี้แข็งไปหน่อย แต่ถ้าท่านพูดว่า Don’t fail to let me know. อย่าลืมแจ้งให้ผมทราบด้วยนะครับ ประโยคหลังดูดีกว่า

ยืนดูพระอาทิตย์ตกดินที่ริมทะเลในจังหวัดภูเก็ต จอห์นเล่าถึงความสวยงามของท้องฟ้าที่เป็นสีแดงส้มอมเหลืองให้รอนด้า (Rhonda) แฟนสาวฟังทางโทรศัพท์ แล้วก็พูดประโยคสุดท้ายว่า Words fail me. ประโยคนี้ก็คือ ถ้อยคำไม่เพียงพอที่จะให้ผมบรรยาย (ความสวยงาม) หมายความว่า ‘สวยจนบรรยายเป็นคำพูดไม่ได้’.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

pasalok1998@gmail.com

...