เรื่องของ ‘พลิก’ หรือ ‘หมุน’ หรือ ‘วก’ ก็น่าสนใจครับ เพราะฝรั่งใช้กริยา turn เหมือนกันทั้งหมด เพื่อนชาวสิงคโปร์พูดกับแม่ค้าคนไทยว่า Please turn the durian over to let me see. ช่วยพลิกทุเรียนให้ผมดูหน่อยได้ไหมครับ
‘พลิกไปพลิกมา’ ฝรั่งก็ใช้ turn over เพื่อนสิงคโปร์คนเดิมเล่าให้ผมฟังว่า ตำรวจไทยถือหมายค้นเข้าไปค้นคอนโดมิเนียมที่พัทยา ไปหยิบสมุดบันทึกเก่าๆ มานั่งตรวจ ...while the Police Captain was turning over the notebooks and the loose pages he said something in Thai that I could not understand... ขณะที่ผู้กองพลิกสมุดบันทึกและแผ่นกระดาษต่างๆ ผู้กองก็พูดเป็นภาษาไทย ซึ่งผมไม่เข้าใจ
‘พลิกตัว’ บางคนก็ใช้ to turn oneself over แต่ก็มีเหมือนกันครับที่ใช้ turn over นอนคว่ำอ่านหนังสืออยู่บนหาดทรายที่เกาะเสม็ด ไม่รู้ว่าอะไรเกิดขึ้นกับเพื่อนหญิงของผม Rhonda turned over and lay face up. รอนด้าพลิกตัวนอนหงาย
ห้าทุ่มแล้ว รอนด้ายังไม่หลับ She turned to and fro on the bed. เธอพลิกตัวกลับไปกลับมาบนเตียงนอน ผมสงสารจึงดึงรอนด้ามานอนบนตัก She turned over and slipped of my lap at once. หล่อนพลิกตัวออกจากตักผมทันที
แต่ถ้าเป็นกริยา turn โดยไม่มีบุพบทตามมา มักจะหมายถึง ‘หัน’ ขณะทานข้าวกันเมื่อเช้า ผมพยายามมองตารอนด้า ทว่าเธอไม่สบตาผม She turned to our handsome driver. เธอหันไปมองคนขับรถที่หล่อเหลาเอาการของเรา.
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com
...