เรื่อง secretary มีหลายคำที่บางท่านเข้าใจผิดคิดว่าหมายถึง เลขานุการ อย่างเดียว บางทีไปเจอคำว่า secrétaire ออกเสียงว่า เซคเระแท หลายคนคิดว่าคำนี้สื่อถึงคนที่ทำหน้าที่เกี่ยวดองหนองยุ่งกับการเป็นเลขานุการ แต่ไม่ใช่ครับ คำนี้หมายถึง ตู้ที่เป็นบานพับกางออกมาเป็นโต๊ะเขียนหนังสือได้

เช่นเดียวกันครับ บางคนได้ยินคำว่า เซคเรอะแทเรียท ก็คิดว่าน่าจะเป็นเลขานุการที่เป็นคนเหมือนกัน แต่ไม่ใช่ครับ secretariat คำนี้สื่อถึง กรม กอง หรือสำนัก เช่น กองเลขาธิการ สำนักงานเลขาธิการ กรมเสมียนตรา อะไรเหล่านี้ครับ

หากอยากจะได้คำที่เกี่ยวดองหนองยุ่งกับเลขานุการที่จะใช้เป็นคำคุณศัพท์ ขอให้ท่านใช้คำว่า secretarial เซคเรอะแทเรียล ผมเคยอ่านหนังสือพิมพ์เจอ คนแปลข่าวแปลคำว่า Secretary of State ว่าเลขาธิการแห่งรัฐ แต่ไม่ใช่ครับ คำนี้คือ รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการต่างประเทศของสหรัฐอเมริกา แต่ถ้าเป็นในอังกฤษความหมายก็ไปอีกอย่างหนึ่ง จะหมายถึง รัฐมนตรีทุกกระทรวงที่นั่งในคณะรัฐมนตรี

ประเทศที่มีสถานะการปกครองเป็น Kingdom หรือเป็นราชอาณาจักรก็จะมีตำแหน่ง Majesty’s Principal Private Secretary นี่คือตำแหน่ง ราชเลขาธิการ แต่ถ้าท่านเจอคำว่า secret agent นี่ก็คือ จารบุรุษ หรือ สายลับ สำหรับ secret service ก็คืองานสืบราชการลับ หลายครั้งก็สื่อถึงสำนักงาน ซึ่งก็คือ กรมหรือสำนักงานสืบราชการลับ

Secrecy สื่อถึง สงวนปากสงวนคำ ผมบอกกับแมรี่ว่า คุณไว้ใจความไม่ปากมากของจอห์นได้เลย You can rely on John’s secrecy.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

...