I must have this tooth stopped. ฝรั่งคนหนึ่งเดินทางมาที่ร้านหมอฟันที่พัทยา แล้วก็พูดประโยคนี้ พนักงานทำหน้าเลิ่กลั่ก ถามกันใหญ่ว่า ฝรั่งต้องการอะไร ผู้อ่านท่านครับ ประโยคนี้ฝรั่งต้องการจะอุดฟัน “ผมจะต้องอุดฟันซี่นี้”

หลายครั้ง stop กลายเป็นคำหยาบเมื่อถูกนำมาใช้ คบกันเริ่มแรกสาวกัมพูชากับหนุ่มอังกฤษก็หวานชื่นกันดีดอกครับ เวลาผ่านไป 4 ปี ฝ่ายภรรยาเขมรจะพูดอะไร ฝ่ายสามีฝรั่งก็มักจะเบรกว่า Stop your mouth! แปลตรงตัวคือ หยุดปากแกซะ หรือหุบปากซะที บางคนแปลหยาบๆ ว่า หยุดเห่าได้แล้ว

กำลังเดินดูบาร์บานเบอะเยอะแยะที่พัทยาในยามค่ำคืน พลันก็ได้ยินเสียงผู้หญิงฝรั่งตะโกนว่า Stop thief! จับขโมยที หลายคนคิดจะหยุดยั้งเรื่องราวความเลวร้ายทั้งหลายของผู้มีอำนาจ แต่ตัวเองไม่มีศักยภาพที่จะหยุด ฝรั่งมักจะเตือนกันว่า แกจะไปหยุดดวงอาทิตย์ไม่ได้ หรือแกจะไปปิดแสงแดดไม่ไหวดอก ที่พูดกันมากคือ You can’t stop the sun.

ไปดูชนวัวที่สุราษฎร์ธานี พอถึงคราวที่วัวขวิดกันเข้าด้ายเข้าเข็ม คนไทยจำนวนหนึ่งอดรนทนไม่ไหว ต้องรีบลุกจากที่นั่งแถวหลังไปเชียร์ที่ด้านหน้าเวที ฝรั่งพูดว่า Don’t stop my view! อย่ามาบังฉันนะ ประโยคเหล่านี้คือคำพูดที่ฝรั่งใช้สื่อความหมาย ถ้าแปลตรงตัวจากไทยไปอังกฤษ ท่านจะสื่อผิดความหมายไปทันที เช่น stop street
คำนี้หมายถึง ถนนซอยที่รถต้องหยุดดูก่อนเข้าถนนใหญ่.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com