วันพฤหัสบดีที่ 13 ธันวาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin

มีการต่อต้านบทความของนิตยสารฉบับหนึ่ง บรรณาธิการจึงอธิบายเพื่อให้ผู้อ่านได้รับทราบข้อเท็จจริง ประโยคหนึ่งในคำอธิบายก็คือ All information was correct at the time we went to press. ผู้อ่านท่านครับ go to press หมายถึง เริ่มพิมพ์ ส่วนใหญ่ใช้กับหนังสือพิมพ์ นิตยสาร หรือหนังสือ

อีกวลีหนึ่งซึ่งฝรั่งใช้กันบ่อยและเราซึ่งเป็นชาวต่างชาติฟังแล้วอาจงงก็คือ press something home วลีนี้สื่อถึง ทำให้อยู่ในสภาพเดิม Stephen slammed the door and pressed the bolt home. ผู้อ่านท่านครับ bolt หมายถึง กลอนประตู วลี pressed the bolt home หมายถึง ทำให้กลอนประตูอยู่ในสภาพเดิม ก็คือ ใส่กลอนประตู นั่นเอง

อีกความหมายหนึ่งของ press something home ก็คือ ทำซ้ำอีกครั้งหนึ่ง หรือเน้นย้ำเพื่อให้คนจำได้ The manager decided it was the time to press the advertisement home. ผู้จัดการตัดสินใจว่า นี่มันได้เวลาแล้วที่จะเอาโฆษณาออกมาแพร่ภาพซ้ำอีกครั้งหนึ่งเพื่อให้คนจำได้

ริชาร์ด เอ็ม. นิกสัน ไปถึงฝูงชนเพื่อจับไม้จับมือกับผู้คนจำนวนมาก President Richard M. Nixon reached into the crowd to press the flesh. ผู้อ่านท่านครับ flesh หมายถึง เนื้อสัตว์ ผิวหนังของคน วลี press the flesh หมายถึง to shake hands with a lot of people จับมือกับคนจำนวนมาก.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้