วันศุกร์ที่ 16 พฤศจิกายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin

2-3 วันมานี่ ผมรับใช้ผู้อ่านท่านที่เคารพเกี่ยวกับศัพท์ double วันนี้ขออนุญาตรับใช้กันต่อครับ ที่น่าสนใจก็คือ a double life หมายถึง ชีวิตที่มี 2 บ้าน 2 ครอบครัว 2 กิจกรรม และ 1 ใน 2 นั้น ถูกปิดไว้เป็นความลับ (บ้านเล็ก)

ผู้กองไมรอน (Myron) เขียนในรายงานการสืบสวนหาข่าวของประธานาธิบดีคนใหม่ให้เจ้านายของตนทราบว่า The President’s wife has no idea that her husband is leading a double life with another lady. ภริยาประธานาธิบดีไม่รู้ว่าสามีของท่านมีอีกครอบครัวหนึ่งกับหญิงอื่น

พยานบอกกับศาลว่า “I did a double take.” วลี do a double take หมายถึง มองดูซ้ำให้แน่ใจว่าสิ่งที่เห็นเป็นจริง “ผมดูซ้ำเพื่อให้แน่ใจว่ามันเป็นเช่นนั้นจริงๆ”

สิ่งไม่ดี 2 อย่างเกิดพร้อมกันหรือตามกันมา เราก็จะใช้ double whammy น่าจะเหมือนกับในภาษาไทย เคราะห์ซ้ำกรรมซัด อย่างสถานการณ์ในฝรั่งเศสปลายปีนี้มี double whammy of higher prices and more taxes ของก็แพงแถมภาษีก็สูง

ไปฟังคำปราศรัยของประธานาธิบดีคนใหม่ เมื่อกลับมาถึงสำนักงาน บรรณาธิการถามแกรนท์ (Grant) ว่าการปราศรัยเป็นยังไงบ้าง แกรนท์ตอบว่า Double–talk. การปราศรัยลึกล้ำซับซ้อนจนต้องตีความหมายกันน่าดู บางคนใช้ double–speak เข้าไปในห้องรับแขก ผมเห็นโซฟาใหม่ของเดวิด (David) เมื่อเห็นแล้วผมก็สนใจ เดวิดจึงอธิบายว่า This sofa does double duty as a guest bed. โซฟานี้ทำหน้าที่เป็นเตียงนอนสำหรับแขกได้ด้วย.


นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้