วันอาทิตย์ที่ 22 เมษายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

That’s about the size of it

“Yes, that’s about the size of it.” เราจะได้ยินฝรั่งพูดด้วยประโยคนี้บ่อย ถ้าแปลตรงตามตัวอักษรก็คือ “ใช่ นั่นคือเกี่ยวกับขนาดของมัน” ซึ่งไม่ได้ความหมายอะไรเลยครับ ประโยคนี้ พวกฝรั่งเอาไว้ตอบคนที่พูดก่อนหน้านี้ในสิ่งที่ถูกต้อง

มอร์แกน (Morgan) ทะเลาะกับโลลิตา (Lolita) โลลิตาแฟนสาวกระฟัดกระเฟียดบอกว่าฉันจะไม่ไปหาเธออีกแล้วนะ มอร์แกนจึงยิงคำถามไปว่า “So you mean you won’t come to my house this weekend?” โลลิตาตอบว่า “Yes, that’s about the size of it.” ที่เธอพูดนั้นถูกต้อง ฉันจะไม่ไปหาเธอในสุดสัปดาห์นี้ (และจะไม่ไปอีกแล้ว)

ในภาษาไทยเราพูดว่า จำนวนหนี้ แต่ในภาษาอังกฤษใช้คำว่า ขนาดหนี้ เจ้าหน้าที่ธนาคารขอพบแครอน (Caron) โดยให้เหตุผลว่า We are concerned about the size of your debt. พวกจากธนาคารบอกว่า พวกเขากังวลเกี่ยวกับจำนวนหนี้สินของแครอน

เมื่อบอกว่าสถานที่นี้มีกี่ไร่ ขนาดเท่าใด ฝรั่งชอบใช้ จำนวนเอเคอร์+size พากันไปดูที่ที่จะใช้สร้างโรงงาน ผู้จัดการฝ่ายฝ่ายโรงงานชี้ไปที่ที่ดินพร้อมทั้งพูดว่า The land is about five acres in size. ที่ดินผืนนี้มีขนาด 10 เอเคอร์ครับ

Adjective ของ size เขียนได้ 2 แบบครับ ทั้ง sizable และ sizeable เอาไปวางไว้หน้าคำนามใด คำนามนั้นก็จะหมายถึง large กว้างขวาง เช่น a sizable house บ้านกว้างใหญ่ a sizeable area บริเวณกว้างใหญ่.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

27 ก.ย. 2559 10:51 ไทยรัฐ